Zhang Ruiying, program director of Buildings, which is under the wing of The Energy Foundation, said, “It’s a very ambitious target. China is a developing country, and we need to make hard efforts to achieve it.” |
能源基金會建筑節(jié)能項目總監(jiān)張瑞英認(rèn)為這是一個十分具有挑戰(zhàn)性的目標(biāo),同時因為中國還是一個發(fā)展中國家,我們必須十分努力才能實現(xiàn)這一目標(biāo)。 |
In response to the world wanting China to do more regarding climate change, Zhang noted that this is a natural response, as China is the largest developing country and its CO2 emissions are increasing as the economy develops. She believes China is making strong efforts and is fully committed. |
盡管如此,世界對中國仍有更高的期望,面對這一言論,張瑞英說這是一個自然的反應(yīng)。中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,碳排放隨著經(jīng)濟(jì)增長而上升。但是她相信中國已經(jīng)做出了巨大并且堅定的努力。 |
Yang Fuqiang of WWF International agrees. “People need to look at the targets, such as China and the United States, which have different backgrounds…Developing countries need about 165 billion Euros in financial help for emissions reduction every year. However, developed countries only commit 10 billion Euros a year, which hardly meets the requirements.” |
世界自然基金會的楊富強同意她的說法。他認(rèn)為:“人們應(yīng)該從不同的背景來看待減排目標(biāo),例如中美就是完全不同的情況……發(fā)展中國家每年需要大約1650億歐元的經(jīng)濟(jì)援助進(jìn)行減排,但是目前發(fā)達(dá)國家只承諾每年提供大約100億歐元,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了發(fā)展中國家的需求。” |
Yang said China is one of the countries most severely affected by climate change, yet it can also be one of the biggest beneficiaries if we can slow down the pace of climate change. Yang told the students that the challenges of coping with climate change rests on their shoulders. |
楊富強說中國是受氣候變化影響最嚴(yán)重的國家之一,但是如果對氣候變化問題采取措施,我們也會是最大的受益國之一,同時他認(rèn)為這一任務(wù)就落在了在場年輕人的肩膀上。 |
President of GCCYC and current Renmin University student Alex Wang said the conference is to help prepare the students to tackle those challenges. “We hope to motivate every young person, not only from China but also from other countries, to be youth leaders to fight climate change.” |
人民大學(xué)學(xué)生、大會主席王則開說,本次峰會的主要目的是幫助學(xué)生們做好準(zhǔn)備迎接這一重任:“我們希望能夠鼓舞無論中國還是世界上其他國家的每一位年輕人,讓他們但當(dāng)起青年領(lǐng)袖的重任,和氣候變化做斗爭。” |
The conference included a visit from former UN Under-Secretary and co-founder of the Kyoto Protocol, Maurice F. Strong. UN Secretary-General Ban Ki-moon also sent a letter encouraging the students, saying, “Extraordinary times such as this open extraordinary opportunities for change. Young people make up the world’s population and have much to contribute…I welcome in particular the holding of a Model UN conference dedicated to climate change.” |
會議邀請了前任聯(lián)合國副秘書長、《京都議定書》的創(chuàng)始人之一馬瑞斯?斯特朗進(jìn)行主題演講。而聯(lián)合國秘書長潘基文發(fā)來賀電說:“青年人作為世界的一員,在聯(lián)合國的框架下有很多可以做出貢獻(xiàn)的地方…我非常歡迎這個致力于氣候變化的模擬聯(lián)合國大會的召開?!?/span> |
The event was co-organized by Renmin University and the Embassy of Denmark. |
此次峰會是由中國人民大學(xué)和丹麥大使館協(xié)辦的。
(China.org.cn 張放 譯)
|