英譯漢,首先遇到的一個問題就是透徹地理解原文。
看一篇東西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。
若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。
有時似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強(qiáng)去譯,便會采取機(jī)械的辦法,逐字翻譯,許多誤譯就是這樣產(chǎn)生的。
例1 We want to get all the parties back to the negotiating table.
例2 Their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis.
雖然party一詞可以指“政黨”,但此處與negotiating table相聯(lián)系,便指“談判的一方”了。所以,例1的意思是:我們想把有關(guān)各方拉回到談判桌上來。differences一詞本身是有“差別”的意思,但在這個上下文里,它卻指“意見分歧”。例2的意思是:目前的危機(jī)使得他們的分歧更加引人注目。
例3 He was found guilty of murder.
例4 There is no right of appeal against the decision.
涉及法律時,find不一定表示“發(fā)現(xiàn)”,而可以指“裁決”、“判決”。appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上訴”。因此,例3的意思是:經(jīng)裁決,他犯有謀殺罪。例4的意思是:關(guān)于這項判決,沒有上訴權(quán)。
例5 The end result of her hard work was a place at medical school.
例6 To graduate with honors from college
在學(xué)校教育方面,work就指學(xué)習(xí),a place就是an opportunity to study at a university,也就是一個入學(xué)名額,而不是一個工作職位。with honors指的是“以優(yōu)異的成績”,而不是“感到榮幸”。因此,例5的意思是:她勤勞學(xué)習(xí),終于進(jìn)了醫(yī)學(xué)院。例6的意思是:以優(yōu)異的成績從大學(xué)畢業(yè)。
例7 This new production radically reinterprets the play.
例8 The doorway is a 19th century reconstruction of Norman work.
在文化方面,production和戲劇相聯(lián)系,就指“一次演出”。因此,例7的意思是:這次演出體現(xiàn)了對這部戲的全新理解。例8是什么意思呢?能不能譯作:門廊是19世紀(jì)羅馬建筑的翻版?不行。首先,Norman不是羅馬,而是指11世紀(jì)歐洲大陸的諾曼人征服英國后在英國流行的諾曼式建筑風(fēng)格;其次用“19世紀(jì)”修飾“羅馬建筑”也是不行的。例8的意思是:門廊是19世紀(jì)時模仿諾曼式建筑修建的。
例9 You’ll be expected to replace any broken glasses.
例10 Round here, you leave school at sixteen and next thing you know, you’re married with three kids.
在生活方面,所談內(nèi)容往往與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣相聯(lián)系。二十年多前,我在澳大利亞到一位朋友家去做客。主人從商店租了一百只玻璃杯,打碎了一只,歸還時就照價賠償。例9就是店主對顧客說的一句話,意思是:玻璃杯如有損壞,你要負(fù)責(zé)賠償。例10的用詞很簡單,但究竟是什么意思呢?能不能譯作“這兒,你十六歲時離開了學(xué)校,接著,你帶著三個孩子結(jié)了婚”?或譯作“……你和有三個孩子的人結(jié)了婚”?從原文的時態(tài)看,這里說的不是一次性的已經(jīng)完成的動作,而是一種反復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象,句中的you也不是指具體的某人,而是泛指。這樣就可以看出這句話說的是當(dāng)?shù)匾环N普遍的生活方式。因此,例10的意思是:這一帶的人十六歲中學(xué)畢業(yè),接著就結(jié)婚,生三個孩子。
|