Section 2: Chinese-English Translation (漢譯英) (40 points)
This section consists of two parts: Part A “Compulsory Translation” and Part B “Optional Translations” which comprises “Topic 1” and “Topic 2”. Translate the passage in Part A and your choice from passages in Part B into English. Write “Compulsory Translation” above your translation of Part A and write “Topic 1” or “Topic 2” above your translation of the passage from Part B. The time for this section is 80 minutes.
Part A Compulsory Translation (必譯題)(20 points)
奧林匹克運動的生命力和非凡魅力在于在奧林匹克運動中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在于追求人類身心全面發(fā)展,并在此基礎上促進社會的發(fā)展和進步。現(xiàn)代奧林匹克運動的創(chuàng)始人顧拜旦(Pieere de Coubertin)認為體育是全人類的一項偉大事業(yè)。他將奧林匹克運動的目標設定為促進不同國家、不同文化之間的相互理解,從而促進和維護世界和平,推進人類文明。這一理想使奧林匹克運動得以經(jīng)百年而不衰。作為全世界奧林匹克大家庭成員的一個盛大聚會,奧林匹克運動已經(jīng)成為促進世界和平、進步與發(fā)展的一只重要社會力量。
Part B Optional Translations(二選一題)(20 points)
Topic 1 (選題一)
近年來,中國經(jīng)濟保持快速發(fā)展,為世界經(jīng)濟發(fā)展注入了活力。實踐證明了中國在加入世貿組織之前的預言:中國的發(fā)展離不開世界,世界的發(fā)展需要中國。未來20年,在全面建設小康社會的進程中,中國一定會對世界經(jīng)濟的發(fā)展和實現(xiàn)全人類的共同進步做出歷史性的貢獻。為此,中國將繼續(xù)擴大外貿,大力實施西部大開發(fā)戰(zhàn)略,進一步改善投資環(huán)境,為外商提供更大的商機。同時,中國將引導和支持更多有比較優(yōu)勢的企業(yè)對外投資,開展平等互利、形式多樣的經(jīng)濟技術合作。中國將進一步加強雙邊、多邊和區(qū)域經(jīng)濟合作,實現(xiàn)世界各國各地區(qū)的共同發(fā)展。
Topic 2(選題二)
移動電話正在成為21世紀一個主要的技術領域。在幾年之內,移動電話將會發(fā)展成為多功能的通信工具,除了語音之外,還可以傳輸和接收視頻信號、靜止圖像、數(shù)據(jù)和文本。個人通信的新紀元即將到來。
在一定程度上多虧了無線網(wǎng)絡的發(fā)展,電話正在與個人電腦和電視融合起來。不久之后,配有高分辨率顯示屏的輕巧手機便可以與衛(wèi)星連接。人們可以隨時隨地通話,收發(fā)電子郵件或者參加視像電話會議。這種手機也許還會吸收電腦的許多主要功能。移動通信工具有望帶來一些互聯(lián)網(wǎng)所能提供的新服務,如股票交易、購物及預訂戲票和飛機票。
電信革命已在全球范圍內展開。不久之后,用一臺裝置就可以收到幾乎任何形式的電子通信信號。最有可能的是一部三合一手機。在家里它可以用作無繩電話,在路上用作移動電話,在辦公室里用作內部通話裝置。有些專家甚至認為移動視像電話將超過電視,成為主要的視頻信息來源。
|