?????? 翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責(zé)呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業(yè),人人有責(zé)。而且,我們大多數(shù)中國人學(xué)外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學(xué)外語,學(xué)外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。
?????? 本文只摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務(wù)于大家考試(考研和口譯資格證考試)中的翻譯。
?????? 翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關(guān)聯(lián)這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎參加我們的討論。
?????? 1. You're a pal?。ㄟx自電影Presumed Innocent)
?????? 你真夠朋友/你真夠哥們!
?????? 短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達類”言語行為)??梢姡米g文要翻譯出原文的交際功能。
?????? 2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)
?????? 我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
?????? 短評:這是對“還要吃點嗎?”的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準(zhǔn)備引爆?!?/p>
?????? 3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)
?????? 我是做圖書生意的/我是書商。
?????? 短評:電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于“我是醫(yī)生/教師”。
?????? 4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)
?????? 我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。
?????? 短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說”也比“給”字句好些。
?????? 5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)
?????? 她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
?????? 短評:電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據(jù)劇情應(yīng)該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關(guān)聯(lián)為原則。
?????? 6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)
?????? 現(xiàn)在就時興這個/眼下就流行這個。
?????? 短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現(xiàn)在就是這個東西”。
?????? 7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)
?????? 他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。
?????? 短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。
?????? 8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)
?????? 我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。
?????? 短評:電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。
?????? 9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)
?????? 我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。
?????? 短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應(yīng)該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當(dāng)然,電影里女主人公的拒絕是標(biāo)記性的,是不太禮貌的。
?????? 10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)
?????? 我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。
?????? 短評:原文相當(dāng)于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當(dāng)然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。
?????? 11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)
?????? 你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
?????? 短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學(xué)生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。
?????? 12. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)
?????? 茶好了,太太/請用茶,夫人。
?????? (來源:手拉手外語翻譯網(wǎng) 作者:陳思琦) |