A recent ruling banning the use of English acronyms in Chinese news reporting raised a storm among Chinese netizens; but some voices in the Beijing media welcome curbs on the use of foreign words. |
近日,有關(guān)中文新聞報(bào)道中要避免使用英語縮略語的消息在中國網(wǎng)民中掀起了軒然大波;不過,在京媒體對(duì)此舉紛紛表示贊同。 |
Fu Zhenguo, director of the Science and Education Section of the People's Daily Overseas Edition, said, "We object to directly inserting English spellings and acronyms into Chinese sentences. They should be translated into Chinese." |
人民日?qǐng)?bào)海外版教科文衛(wèi)部主任傅振國表示:“我們反對(duì)的只是英語以字母的形式直接插入漢語,我們堅(jiān)持的是將英語翻譯過來?!?/td>
|
Yu Hong, section chief of the Languages & Words Applied Administration Department under the Ministry of Education, added that "English acronyms do not fit in with Chinese, either in spoken or written forms. We should enrich our language and national culture by devising Chinese versions." |
教育部國家語言文字應(yīng)用管理司文字處處長于虹則認(rèn)為“英語縮略詞的語音、書寫形式在中文中顯得另類。英文詞的漢化是必要的,這不僅可以豐富我們的語言文字,而且繁榮了自己的民族文化。” |
But Fu cautioned that the rules be applied sparingly. "Regulations on standards for spoken and written Chinese should only be applied to major institutions serving the national culture; everyday use of language will not be affected." |
但是,針對(duì)相關(guān)法規(guī)的實(shí)施,傅振國重申,“通用語言的規(guī)范化只限于國家文化的主陣地,并不干涉公民的自由言論行為?!?/td>
|
Fu was addressing a seminar held on April 14 in Beijing to discuss the controversy over new rules designed to protect the Chinese language. |
4月14日在北京舉行的“規(guī)范外來語譯名 創(chuàng)造和諧語言環(huán)境”媒體負(fù)責(zé)人座談會(huì)上,傅振國發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。 |
A heated debate has been underway since China Central Television (CCTV) and Beijing Television (BTV) told China Daily that they had been ordered by a government department to avoid English abbreviations in their Chinese programs. |
日前,中央電視臺(tái)和北京電視臺(tái)對(duì)《中國日?qǐng)?bào)》表示,它們已經(jīng)收到某政府部門的通知,要求在中文節(jié)目中避免使用某些英語縮略語。消息傳出以來,爭(zhēng)議不斷。 |