Fish begins to stink at the end.
魚要腐爛頭先爛——上梁不正下梁歪。
If two ride on a horse, one must ride behind.
兩人騎一匹馬,總有一人坐在后面——兩人參加的事只能一人為主。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
隔墻的蘋果最甜——這山看著那山高。
Don't forget to cross your t's.
寫時(shí)不要忘記 t 上面那一橫——一言一行都不要馬虎草率。
3. 套譯
套譯就是借用漢語成語來翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國習(xí)俗,如直譯出來寓意就會(huì)頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)大多可以采用套譯。英漢習(xí)語形異義似時(shí),有時(shí)可采用這種譯法。例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。
Some prefer turnips and others pears.
蘿卜白菜,各有所愛。(比譯為“有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨”更能為中國讀者所理解和接受。)
as lean as a rail
骨瘦如柴(如直譯為“瘦得像個(gè)橫桿”,則不符合中國人習(xí)慣。)
clean hand
兩袖清風(fēng)
It was by no means a bed of rose.
這絕不是安樂窩。
He cries wine and sells vinegar.
掛羊頭,賣狗肉。
as pale (or white) as ashes (or sheet or death)
面如土色
as red as rose
艷如桃李
as clear as daylight
洞若觀火
All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人終成眷屬。
He robs Peter to pay Paul.
拆東墻補(bǔ)西墻。
Diamonds cut Diamonds.
棋逢對手,將遇良才。
Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.
好借好還,再借不難。
(來源:catti.net.cn)
|