筆者發(fā)現(xiàn)在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過筆試,可通過口試的人卻寥寥無幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文想結(jié)合歷年二階段考試的真題,談一些口譯技巧,希望對(duì)考生們有所幫助。
技巧一:解釋(explanation)
如果查字典的話,你會(huì)發(fā)現(xiàn),口譯這個(gè)詞的英語表達(dá)為interpretation,就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責(zé)?!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因?yàn)榭谧g是即席的(imprompt),譯員不可能找個(gè)安靜的地方仔細(xì)推敲譯文。筆者發(fā)現(xiàn)在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡(jiǎn)單的詞來解釋意思,而是用一些自己認(rèn)為的“高級(jí)”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感;其實(shí),在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯(cuò)了,就是搭配出了問題。所以,在考試的時(shí)候,用簡(jiǎn)單的詞把意思說清楚就可以了,當(dāng)然,用“高級(jí)”詞也可以,可前提是不出錯(cuò)。筆者還發(fā)現(xiàn),在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格、古詩詞等,其實(shí)在遇到這些情況的時(shí)候,我們的武器就是“解釋”。下面我們一起來看幾個(gè)例子:
例. 中國古代有種舞,就是驅(qū)鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。
In ancient China, there was a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.
當(dāng)考生們看到“驅(qū)鬼逐疫”的時(shí)候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅(qū)鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠(yuǎn)離人們”,接著再口譯就比較輕松了。
例. 近一時(shí)期,國際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。
Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.
“都無法視而不見,充耳不聞?!钡囊馑季褪恰安荒芎鲆暋?,所以這里大可不必費(fèi)力的翻譯成"turn a blind eye to, turn a deaf ear to",只要翻譯成"overlook" "neglect"等詞就可以了。
例. 北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現(xiàn)代化大都市之列。
Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/rising to become one of the world's modern metropolises.
聽到這樣的句子,對(duì)于練習(xí)較少的考生來說,肯定會(huì)被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉(zhuǎn)向。其實(shí),原文的意思也就是“北京正在成為一個(gè)國際大都市”。
不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們?cè)诮忉尩耐瑫r(shí)其實(shí)還在做一件事,就是“簡(jiǎn)化”原文。這是必然的,要解釋一個(gè)概念,我們往往都會(huì)選擇較簡(jiǎn)單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實(shí)戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結(jié)出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid)。提醒大家注意,在簡(jiǎn)化的同時(shí)千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成"The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good." 這種譯文真是讓人啼笑皆非?!扒锔邭馑钡囊馑季褪牵呵锾焯鞖馇缋?,氣候涼爽。譯成the weather in autumn is fine即可?!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會(huì)譯,可以簡(jiǎn)化成flower,但絕不能簡(jiǎn)化到拼音Guihua的程度。這個(gè)詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere. 其實(shí),這兩句并在一起,還可以做更簡(jiǎn)單的口譯:in the golden season of autumn。
技巧二:運(yùn)用常識(shí)(common sense)
在二階段考試的時(shí)候,筆者經(jīng)常發(fā)現(xiàn),考生常常會(huì)犯一些常識(shí)性的錯(cuò)誤。其實(shí),這些錯(cuò)誤,冷靜思考是絕對(duì)不可能犯的。
例. the most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It's 37 km long and 366 meters deep.
這里“黃石公園的大峽谷”應(yīng)該是37公里長(zhǎng),很多考生考試的時(shí)候答成37米。大峽谷只有37米長(zhǎng)?答題的時(shí)候稍微用點(diǎn)常識(shí),就不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。
例. South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the world's largest freshwater lakes. Don't plan on going for a dip — the water is too cold!
請(qǐng)大家注意劃線部分,第一處劃線Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對(duì)于“黃石公園”有所了解的話,就不會(huì)猜得那么不靠譜了。第二處劃線,freshwater lakes有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個(gè)名詞嗎?根據(jù)常識(shí),最有可能翻譯成什么呢?對(duì),應(yīng)該是“淡水湖”。第三處劃線部分dip應(yīng)該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,再根據(jù)上下文以及常識(shí)推測(cè),這里的意思應(yīng)該是“游泳”。
技巧三:運(yùn)用簡(jiǎn)單句型及斷句
在口譯考試的時(shí)候碰到些長(zhǎng)句是不可避免的,不過大家別慌,我們總有辦法化解,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學(xué)習(xí)。筆者最近對(duì)溫總理今年三月份的記者招待會(huì)做了全文聽寫,頗有收獲??偫碇v話包括記者提問,很多都是長(zhǎng)句,可是譯員的譯文一點(diǎn)都不花哨,最常用的三個(gè)句型居然是:if…then…(在筆譯中,then一般都是會(huì)被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果……那么……”的句型口譯),not only…but also…, on the one hand…on the other hand. 而且,把長(zhǎng)句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個(gè)句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。
請(qǐng)考生看下面幾個(gè)例子:
例. 去年下半年以來,物價(jià)上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。
In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.
這個(gè)句子并不長(zhǎng),后半句完全可以用一個(gè)定語從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。筆者認(rèn)為,譯員之所以沒有用定語從句是為了讓聽眾聽得更清楚,因?yàn)槁牨娫诼牰ㄕZ從句的時(shí)候,往往要多費(fèi)腦筋,有的時(shí)候還搞不清楚在修飾哪個(gè)詞。
例. 但是中國是一個(gè)有13億人口的發(fā)展中國家,我們還必須保持經(jīng)濟(jì)有一定的發(fā)展速度來解決就業(yè)的壓力,通過發(fā)展解決前進(jìn)中的問題。
At the same time we need to bear in mind that China is a developing country with a population of 1.3 billion. We must ensure that our economy continues to grow at a proper way in order to ease the pressure on employment and in this way we will properly address the problems on our way ahead through further development.
在這句話中,譯員在“發(fā)展中國家”處斷開了。其實(shí),這句話也可以譯成因果句,As China is a developing country with a population of 1.3 billion, we must… 筆者認(rèn)為譯成因果句使得上下文更連貫,可是這里譯員并沒有這么處理,可能是現(xiàn)場(chǎng)壓力大,根本來不及仔細(xì)思考。這樣的例子在記者招待會(huì)中還有很多,所以,筆者在這里大膽地建議考生們,在聽到長(zhǎng)句時(shí),不妨就分割成幾個(gè)小句,這樣不僅降低了長(zhǎng)句的難度,而且還不易出錯(cuò)。
對(duì)于追求譯文elegance的人來說,看到這些譯文恐怕會(huì)大失所望。其實(shí),如果你覺得失望的話,這說明你對(duì)口譯和筆譯的差異還不了解,在現(xiàn)場(chǎng)壓力之下,口譯追求elegance是不現(xiàn)實(shí)的,國家級(jí)的口譯員尚且做不到這一點(diǎn),更何況我們呢?所以,這里要給各位考生提個(gè)醒,切忌追求花哨的句型,考官不會(huì)因?yàn)槟阌昧嘶ㄉ诘木湫徒o你加分,或是簡(jiǎn)單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來,而且,你用了復(fù)雜句型后,即使翻譯對(duì)了,讓人聽起來也會(huì)很吃力,我們最好要做到listener-friendly,站在考官的角度上想想吧。
|