The People's Bank of China, China's central bank, is raising benchmark interest rates for the third time since last October as Beijing steps up effort in taming high inflation, Xinhua reports. |
據(jù)新華社電,中國(guó)人民銀行自去年10月以來(lái)第三次宣布提高基準(zhǔn)利率,此舉表明中國(guó)政府正加大力度控制居高不下的通貨膨脹。 |
The benchmark one-year borrowing and lending rates will rise 25 basis points to 6.06%. The announcement came on the final day of the week-long Spring Festival holiday, in a move that appears to avoid upsetting global and home markets, Financial Times said. |
央行宣布基準(zhǔn)一年期存貸款利率將上調(diào)25個(gè)基點(diǎn),達(dá)到6.06%。英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》表示,此次加息的時(shí)機(jī)選擇在春節(jié)七天長(zhǎng)假的最后一天,似乎是為了避免擾動(dòng)全球和國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。 |
The rate has been anticipated and most economists expect at least one more rate hike in the coming months. |
本次加息在許多人的意料之中;多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)計(jì),未來(lái)幾個(gè)月至少還會(huì)再有一次加息。
(China.org.cn)
|