[三聯(lián)生活周刊]: |
[Life Week]: |
【史上最苛刻捐款】富豪曹德旺在半年內(nèi)將2億元善款發(fā)放到近10萬農(nóng)戶手中,且差錯率不超過1%,管理費不超過善款的3%遠低于“行規(guī)”的10%,并聘請組建專業(yè)的委員會進行監(jiān)督,這筆“史上最苛刻捐款”開創(chuàng)了中國捐贈者問責(zé)公益捐款的先河。(《廣州日報》) |
【Raising the bar】Tycoon Cao Dewang donated 200 million yuan (US$30.5 million) to nearly 100,000 farmers within six months; however, he imposed strict standards to ensure more money went to the farmers and less to bureaucrats or businessmen. Regulations stipulate that 10-percent of the total donation amount can go to management expenses and a margin of error. Cao paid no more than three percent in management expenses and succeeded in lowering the error rate to less than one percent. He went even further and employed a professional committee for supervision. By adhering to stricter standards, Cao was able to give farmers more money and less to middlemen while setting an example for higher standards in charitable donations. (Guangzhou Daily) |
[新周刊]: |
[New Weekly] |
讓人不遠萬里來講5分鐘……國內(nèi)召開的各種國際學(xué)術(shù)會議越來越多,拉幾個金發(fā)碧眼的人捧場,就敢叫“國際學(xué)術(shù)會議”。這種會開多了,組織者就吹噓成了某個領(lǐng)域的“國際領(lǐng)軍人物”。有的單位手上有錢但是沒有名目,通過國際會議的名義就可以把錢花掉,相當(dāng)于“洗錢”。(《中國青年報》) |
On Inviting "international experts" to address a meeting for five minutes: There have been more and more international academic conferences in China. Boasting participation of several foreign "experts", these meetings are labeled "international". When holding these meetings, the organizers will even claim to be "international leaders" in their respective fields. Given ample budgets by their companies, organizers will spend copious sums in the name of these "international conferences." This is no different money laundering. (China Youth Daily) |
[財經(jīng)網(wǎng)]: |
[caijing.com.cn]: |
【沒有童年的小學(xué)生】中國科技大學(xué)原黨委書記郭傳杰當(dāng)著教育部長袁貴仁的面宣讀了一封小學(xué)生來信。信中說,北京小升初電腦排位已經(jīng)變味,家長怕孩子分不到好學(xué)校只能送禮,沒關(guān)系的家長就給孩子報培訓(xùn)班,小學(xué)生們沒有周末,沒有童年和童趣,坑了整整一代國家的未來。(《檢察日報》) |
【Pupils without a childhood】Guo Chuanjie, former Party chief of the University of Science and Technology of China, personally read a letter from a primary school student to Minister of Education Yuan Guiren. The letter said: It's not that simple anymore for Beijing primary schools to electronically rank students for admission to junior high schools. Parents who fear their children won't be admitted to better schools will give gifts to school officials. Those parents without connections in the school system will sign their kids up for training classes. Students never have free time on the weekends, and don't get to experience the fun of childhood. This will do harm to China's future generation. (Procuratorial Daily) |
[財經(jīng)網(wǎng)]: |
[caijing.com.cn]: |
【觀點?剩女應(yīng)改稱“翡翠王小丫”】3月8日,在民盟6組分組討論會上,廣東的女政協(xié)委員李竟先拋出“剩女”話題?!啊E@個詞有歧視的味道,男性到了大齡不結(jié)婚,叫‘鉆石王老五’,女同志稍微大一點,就成了‘剩女’了,這什么意思?既然男性叫鉆石王老五,女性也可以叫翡翠王小丫?!保戏骄W(wǎng)) |
【Opinion? "Left-over" ladies should be called "jade bachelorettes".】On March 8, Li Jingxian, a female CPPCC member from Guangdong Province, initiated a talk on "left-over" ladies at a panel discussion held by China Democratic League. "The idiom 'left-over ladies' implies a kind of discrimination," Li said. "Men, who are old enough to marry but still single are usually labeled 'diamond bachelors', so why should such women become 'left-over' ladies? We should call such women 'jade bachelorettes.'" (Southcn.com) |