The French Anti-Doping Agency issued a statement requiring all French athletes not to eat meat during competitions in China, since having meat there may lead to detection of substances in doping tests, Sina.com reports. |
據(jù)新浪網(wǎng)報道,法國反興奮劑機構(gòu)發(fā)表聲明,要求所有法國運動員到中國參賽不得食用中國肉制品,因為食用中國肉制品容易被檢測出興奮劑含量。 |
The statement highlighted the risk of ingesting a drug named "clenbuterol", commonly known as "lean-meat power", which can be used to speed up animal growth rates and increase lean meat content. |
聲明提到運動員可能會誤食違禁藥物“鹽酸克倫特羅”,俗稱“瘦肉精”,被不法者用于加快動物瘦肉生長速度、提高瘦肉量。 |
The drug reportedly has ruined many famous athletes' careers and has cast a shroud over the world of professional sports. |
目前,“瘦肉精”已讓不少名將折戟,“瘦肉精”陰云籠罩職業(yè)體壇。 |
On April 17th, the Chinese swimming team held a mobilization meeting for World Championships. Shang Xiutang, director of the swimming centre, stated that any team member found eating out would lose the qualification for the World Championships. |
4月17日,在國家游泳隊舉行世錦賽動員大會上,游泳中心主任尚修堂明確表示:“若哪位隊員被發(fā)現(xiàn)外出就餐,將被取消參加世錦賽的資格。” |
When Shuanghui incident came to light in March this year, Zhang Lin, the swimming champion stressed that "lean-meat power" has caused a lot of trouble for athletes. "A lot of athletes have been framed by this powder." he said.
(China.org.cn April 21, 2011) |
今年3月雙匯事件曝光后,游泳名將張琳也特別強調(diào),“瘦肉精”給運動員增添了不少麻煩:“很多的運動員都是被這個瘦肉精陷害的!” |