Over 25% of boys taking Peking University's annual student health and physical strength assessment failed to pass acceptable fitness standards, YNET reports. |
據《北京青年報》報道,北京大學“學生體質健康測評”年度報告發(fā)布,有1/4的男生體測成績不及格。 |
Roughly 83% of students passed the exam, falling short of 2007 physical fitness target?-- 85%, with 25.76% of boys failing to meet standards. Conversely, only 6.45% of girls failed to meet standards. |
北大全校學生體測及格率為82.69%,未達到國家2007年提出的五年之內體測及格率85%的目標。體測成績顯示,有25.76%的男生體測成績“不及格”,而女生中只有6.45%不及格。 |
In an evaluation of body shape, only 40% of boys were reported to have a "normal weight," with 9.37% registering as "overweight" and 25.56% reported as "obese." |
在身體形態(tài)評價中,處于“超重”(9.37%)和“肥胖”(25.56%)等級的男生已經超過1/3,僅有約 40%的男生處于“正常體重”。 |
In stark contrast, only 4.01% of girls were reported "obese" and 40% registered as "underweight."
(China.org.cn April 26, 2011) |
“肥胖”女生的比例大大低于男生,僅為4.01%,然而卻有近40%的女生處于“較低體重”水平。 |