A new study shows that people around the world are changing their diets because of soaring food prices, CNN reports. |
據美國有線電視新聞網報道,一項新的研究表明,持續(xù)上漲的食品價格正在改變著世界各國人民的飲食習慣。? |
The majority of people in most countries surveyed by international aid agency Oxfam said they are no longer eating the same kind of food as they did two years ago, with 39 percent globally blaming rising food costs and another 33 percent citing health reasons. |
國際慈善機構樂施會進行的調查顯示,被調查的國家中大多數人都說他們和兩年前吃的不一樣了,39%的人將其歸咎于食品價格上漲,另有33%的人說是健康原因。 |
Seventy-six percent of respondents in Kenya told Oxfam that they've changed their diets, with 79 percent blaming food prices. In Mexico, 65 percent of respondents changed diets, with more than half blaming prices as well. In the U.S., 55 percent of respondents said they no longer eat the same kinds of food they did two years ago, and 31 percent attribute the change to food prices. |
在肯尼亞,76%的受訪者稱已改變了飲食習慣,他們中79%的人認為食品漲價是罪魁禍首;在墨西哥,65%的受訪者表示飲食習慣跟以前不同,其中超過半數的人認為是物價上漲導致的;在美國,55%的受訪者說和兩年相比飲食有變化,其中31%的人認為食品價格高漲是主因。 |
"Our diets are changing fast and for too many people it is a change for the worst," said Jeremy Hobbs, executive director of Oxfam. "Huge numbers of people, especially in the world's poorest countries, are cutting back on the quantity or quality of the food they eat because of rising food prices."
(China.org.cn June 17, 2011) |
樂施會執(zhí)行主任霍布斯說:“我們的飲食習慣變化很快。對很多人而言,這是最糟糕的變化。由于食品價格飛漲,大量人群,尤其是世界最貧困國家的人群,正削減他們的口糧、降低飲食質量?!?/td> |