|
Nearly half of men questioned in the poll of 70,000 people said they would ditch a partner who gained weight, compared to only 20 percent of women. |
閱讀難度:
Men are more concerned with their partner's body type than women, but they also seem to value family more highly, according to a new survey released on Tuesday, Reuters reported.
Nearly half of men questioned in a poll of 70,000 people said they would ditch a partner who gained weight, compared to only 20 percent of women.
Two-thirds of men also said they had fantasized about their partner's friends, while only one-third of women had done so.
The survey found 39 percent of men chose family as their top choice of the ultimate status symbol. By contrast, 43 percent of women selected a beautiful home, compared to only 6.5 percent of men. One-quarter of women named a successful partner as a top status symbol.
(點(diǎn)擊路透社網(wǎng)站查看原文)
半數(shù)男人會(huì)甩掉變胖女伴
???????據(jù)路透社報(bào)道,昨日發(fā)布的一項(xiàng)最新調(diào)查顯示,男性比女性更在乎另一半的身材,而男性似乎更看重家庭。
???????在參與調(diào)查的7萬人中,約有半數(shù)男性承認(rèn),另一半若變胖,他們會(huì)選擇分手,相比而言,只有20%的女性稱自己會(huì)這樣做。
???????此外,有三分之二的男性承認(rèn)曾對(duì)另一半的同性朋友抱有幻想,而只有三分之一的女性承認(rèn)有過類似想法。
???????調(diào)查還發(fā)現(xiàn),有39%的男性選擇家庭作為他們社會(huì)地位的最高象征,而43%的女性回答這一問題時(shí)選擇了漂亮家居(只有6.5%的男性選擇此項(xiàng)),另有25%的女性選擇了成功的伴侶。
(China.org.cn July 28, 2011) |