A Zhaopin.com survey on workers' lunch habits shows that only 28.1 percent of workers will think about nutrition when choosing lunch while 26.7 percent just eat what is available, the Chengdu Evening News reported. |
據(jù)《成都晚報(bào)》報(bào)道,智聯(lián)招聘網(wǎng)站推出的“職場(chǎng)人午餐營(yíng)養(yǎng)均衡”調(diào)查顯示,午餐會(huì)考慮營(yíng)養(yǎng)搭配的上班族僅占28.1%,而26.7%的人則是“基本有什么吃什么”。? |
More than 30 percent bring their lunch to work while nearly 60 percent buy their lunches. Among those who buy lunch, 40 percent eat with co-workers in a restaurant and 20 percent order takeaway. There are also 1.4 percent who do not have lunch. |
調(diào)查顯示,在上班族中,30%以上的上班族為自帶午餐,而近60%的人得靠買飯解決。在“買飯族”中,有40%的人選擇和同事拼飯,20%選擇叫外賣。此外,還有1.4%的人直接不吃午飯。 |
The tiredness or loss of appetite that some workers have for seemingly no reason may stem from eating unhealthy lunches, said one health expert. |
營(yíng)養(yǎng)專家稱,上班族們不明原因的精力不濟(jì)、厭食等“亞健康”狀態(tài),與午餐營(yíng)養(yǎng)搭配不當(dāng)有一定聯(lián)系。 |
A lunch should include grain, vegetable, fruit and meat, he said. |
午餐飲食搭配原則,應(yīng)當(dāng)包含谷物類、蔬菜、水果、肉類等。 |
And he suggests that workers eat lunch with co-workers at a restaurant, where there are a variety of dishes available, to save costs.
(China.org.cn August 31, 2011) |
營(yíng)養(yǎng)專家建議說(shuō),最好的方法是多人一起“拼餐”,這樣既能多點(diǎn)些品種豐富的菜式,又能節(jié)約午餐的成本。 |