A restaurant in Guangzhou City recently posted a notice warning against non-customer use of its bathrooms, the Information Times reported. Anyone who is caught using the facilities but not currently dining at the restaurant faces a penalty of cleaning the toilets for a full day, the notice said. |
據(jù)《信息時報》報道,廣州市某酒樓貼出警告稱,非酒店顧客跑去上廁所將被罰掃廁所一整天。? |
The manager of the restaurant explained that they instituted the penalty because many customers and staff from the adjacent shopping mall have been clogging up the restaurant bathroom, leading to crowding and extra work for the cleaning staff. |
酒店經(jīng)理解釋說,之所以這樣做是因為附近幾家商場沒有廁所,顧客和工作人員都沖到他們那里上廁所,結(jié)果弄得很混亂,清潔工的工作量多出很多。 |
A lawyer pointed out that such penalties are in breach of regulations that public places such as hotels, restaurants, and shopping malls shall open their toilets to the public during business hours. |
一位律師指出,酒樓的行為違反了廣州市關(guān)于酒店、餐館、商場等公共場所的廁所應(yīng)在營業(yè)時間向社會開放的規(guī)定。 |
After learning the legal implications, the restaurant's manager took down the notice. |
獲悉相關(guān)規(guī)定后,經(jīng)理就把這個“溫馨提示”撕了下來。 |
So far, no one has been given the penalty, the restaurant said.
(China.org.cn September 29, 2011) |
酒店方面表示,到目前為止,還從來沒有人被罰過。 |