China's post office is not normally a place you would associate with love. But the post office in Beijing is promoting a scheme that it hopes will stem the country's rising number of divorces, BBC reported. |
中國的郵局一般不會使人聯(lián)想到愛情。不過,據(jù)英國廣播公司報道,北京的這家郵局現(xiàn)在正推動一項計劃,希望能遏制中國持續(xù)攀升的離婚率。? |
Newly-wed couples are being offered the chance to send sealed love letters which will be delivered seven years after their big day. The idea is that couples thinking of splitting up will receive a timely reminder of why they got together in the first place. |
新婚夫婦可以互相寫一封情書,不過這封情書在七年之后才能送到對方手中。此舉是為了七年之癢到來之時,想要分手的夫妻能夠得到一個及時的提醒,告訴他們當初為何選擇在一起。 |
Once rare, divorce is now common in China. The number of failed marriages has doubled in the last decade. |
離婚,這個曾經(jīng)在中國很稀罕的現(xiàn)象如今卻非常常見。中國的離婚數(shù)在過去的十年里翻了一番。 |
Last year, a total of 1.96 million couples applied for divorce, a 14.5 percent increase from 2009.
(China.org.cn November 3, 2011) |
去年,全中國有196萬對夫婦離婚,相比2009年上升了14.5%。 |