Chinese women are taking the lead in planning for the family's finances, according to HSBC's latest report: The Future of Retirement: Why family matters. |
匯豐人壽最新發(fā)布的調查報告《未來的退休生活:為何家庭很重要》顯示,中國女性在家庭財務決策中獨占鰲頭。? |
Sixty-three per cent of Chinese women say they make all or most of the financial decisions in the household, the highest percentage among their Asian peers. |
約有63%的中國女性表示,家里的財務規(guī)劃幾乎都是她們做的,這個比例在亞洲國家女性中是最高的。 |
The survey also points out that few Chinese women claim to be expert financial planners. |
該調查指出,她們普遍沒有信心說自己很精通財務規(guī)劃。 |
Whilst the majority of Chinese women (96 percent) say they have a basic to moderate level of experience in financial planning, only 1 percent can claim expert financial savvy (versus 5 percent of Chinese men, 4 percent of Asian women and 7 percent of women globally). |
絕大多數(shù)的中國女性(96%)表示,她們只有很基本的、不太專業(yè)的財務規(guī)劃知識,而認為自己精通財務規(guī)劃之道的僅有1%。相比之下,整個亞洲女性精通財務規(guī)劃的比例為4%,全球女性精通財務規(guī)劃的比例為7%,而中國男性中也只有5%表示自己精于理財。 |
Despite the majority of Chinese (76 percent) having financial plans in place compared to an average of 66 percent across Asia, various gaps in planning still exist. |
調查還顯示,大部分(76%)中國人都有財務規(guī)劃,超過整個亞洲的平均比例(66%)。盡管如此,各種各樣的財務缺口依然存在。 |
Over 37 percent of respondents in their thirties do not have any short-term savings. A third (38 percent) of Chinese parents do not have life insurance while another third (35 percent) of those aged 50-59 are not saving for retirement.
(China.org.cn November 17, 2011) |
據(jù)悉,30多歲的受訪者中有超過37%的人沒有任何短期儲蓄;三分之一(38%)的中國家長沒有人壽保險;另外,50-59歲之間的人中有三分之一的人沒有退休養(yǎng)老規(guī)劃。 |