Three in 10 Chinese said they smoke regularly (25%) or occasionally (5%), according to Gallup surveys conducted after China's ban on smoking in public places took effect last May.
This translates to roughly 320 million adults -- or more than the entire population of the United States -- and underscores the potential health crisis China faces as it tries to reduce its annual estimated 1 million smoking-related deaths.
Recent studies show that about 3,000 Chinese die each day from smoking-related diseases, and that the number could rise to 8,000 per day by 2050.
The Gallup surveys found that about six in ten Chinese men say they smoke at least occasionally, compared to 3% of Chinese women.
China may account for one-third of the world's smokers, but its smoking rate ranks second in Asia as more than one-third of Indonesians say they smoke.
(China.org.cn February 13, 2012) |
蓋洛普的最新調(diào)查顯示,25%的中國人承認自己經(jīng)常抽煙,另有5%的人自稱偶爾抽一下。去年五月,中國宣布在公共場合禁煙,隨后進行了這項調(diào)查。
換言之,中國現(xiàn)有3.2億成年人抽煙,已經(jīng)超過美國人口總數(shù)。據(jù)估計,中國每年有一百萬人死于吸煙引發(fā)的疾病,為民眾面臨的健康危機敲響警鐘。
調(diào)查顯示,中國每天約有3000人死于與吸煙有關(guān)的疾病,這個數(shù)字到2050年可能達到8000人。
目前,六成中國男性承認抽煙,3%的女性自稱抽煙。
中國煙民已占全世界煙民的三分之一,吸煙率在亞洲排名第二。印度尼西亞位居第一,三分之一的印尼人宣稱自己抽煙。
|