亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

2013年國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃報(bào)告(全文)
Full text: Report on China's Economic and Social Development Plan (2013)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-03-21
調(diào)整字號(hào)大小:
二、2013年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的總體要求和主要目標(biāo) II. Overall Requirements and Major Objectives for Economic and Social Development in 2013
2013年是全面貫徹落實(shí)黨的十八大精神的開局之年,是實(shí)施“十二五”規(guī)劃承前啟后的關(guān)鍵一年,是為全面建成小康社會(huì)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)的重要一年,做好今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作意義重大。要深入學(xué)習(xí)和全面貫徹落實(shí)黨的十八大精神,堅(jiān)持以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),緊緊圍繞主題主線,以提高經(jīng)濟(jì)增長質(zhì)量和效益為中心,穩(wěn)中求進(jìn),開拓創(chuàng)新,扎實(shí)開局,進(jìn)一步深化改革開放,進(jìn)一步強(qiáng)化創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,積極擴(kuò)大國內(nèi)需求,加大經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整力度,著力保障和改善民生,增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的內(nèi)生活力和動(dòng)力,保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定。 The year 2013 is the first year for fully implementing the guidelines of the Party's Eighteenth National Congress, and is important for continuing to carry out the Twelfth Five-Year Plan and laying a firm foundation for finishing building a moderately prosperous society in all respects. It is therefore very important to do our economic and social development work well this year. We must thoroughly study and fully implement the guidelines of the Eighteenth Party Congress, and follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. We need to keep in mind the underlying guideline of developing in a scientific way and the major task of accelerating the change of the growth model. We need to focus on improving the quality and performance of economic growth, seek progress while maintaining stability, and work diligently in a pioneering and innovative spirit to get off to a solid start. We need to further deepen reform and opening up, make our development more innovation-driven, strengthen and improve macro-control measures, and work to expand domestic demand. We need to work harder to strategically adjust the economic structure, ensure and improve the people's wellbeing, enhance the internal vitality and driving force of economic development, keep overall prices basically stable, and achieve sustained, sound economic development and social harmony and stability.
按照上述要求,綜合分析國際國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境,統(tǒng)籌考慮需要和可能,提出2013年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo): In view of the above requirements, comprehensive analyses of the environment for international and domestic economic development, and what is needed versus what is possible, we have set the following major objectives for economic and social development in 2013.
——經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)增長。國內(nèi)生產(chǎn)總值增長7.5%左右。主要考慮是:一方面,保持適度的經(jīng)濟(jì)增長,符合經(jīng)濟(jì)實(shí)際運(yùn)行情況,有利于穩(wěn)定社會(huì)預(yù)期和增強(qiáng)信心,為增加就業(yè)、改善民生提供必要條件,為轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)、改善企業(yè)經(jīng)營和財(cái)政收入狀況創(chuàng)造穩(wěn)定環(huán)境。另一方面,是為了更好地落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,營造推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式和深化改革開放的良好環(huán)境,引導(dǎo)各方面把工作重心放到轉(zhuǎn)方式、調(diào)結(jié)構(gòu)上,放到提高經(jīng)濟(jì)增長的質(zhì)量和效益上。同時(shí),2013年我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展還面臨不少困難和挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)7.5%左右的增長目標(biāo)需要付出艱苦努力。

The economy will maintain steady growth. GDP will grow by around 7.5%. In setting this objective, we have mainly taken the following into account:

On the one hand, maintaining a moderate economic growth rate accords with our economic situation and helps keep public expectations stable and enhance consumer and investor confidence. It also provides necessary conditions for creating jobs and improving people's wellbeing and creates a stable environment for changing the growth model, adjusting the economic structure, improving enterprises' performance, and increasing government revenue.

On the other hand, we do so in order to better implement the Scientific Outlook on Development; create an environment favorable for promoting structural adjustment, accelerating the change of the growth model, and deepening reform and opening up; and guide all sectors of society in shifting the focus of their work to changing the growth model, adjusting the economic structure, and improving the quality and performance of economic growth. Moreover, our country still faces many difficulties and challenges in its economic development in 2013, and we need to work hard if we want to attain a growth target of around 7.5%.

——發(fā)展的平衡性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性進(jìn)一步增強(qiáng)。加快發(fā)展服務(wù)業(yè),提升服務(wù)業(yè)發(fā)展質(zhì)量;研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值比例提高到2.05%;區(qū)域發(fā)展更趨協(xié)調(diào),城鎮(zhèn)化質(zhì)量繼續(xù)提高,城鄉(xiāng)發(fā)展一體化扎實(shí)推進(jìn);能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護(hù)加強(qiáng),單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗和二氧化碳排放量均下降3.7%以上,主要污染物排放量繼續(xù)減少。主要考慮是:適應(yīng)我國發(fā)展重要戰(zhàn)略機(jī)遇期內(nèi)涵和條件的變化,實(shí)現(xiàn)有質(zhì)量、有效益、可持續(xù)的發(fā)展,必須加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,堅(jiān)持科技引領(lǐng)和創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),推動(dòng)工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,構(gòu)建現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)發(fā)展新體系;必須深入落實(shí)區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略和主體功能區(qū)戰(zhàn)略,提升基本公共服務(wù)均等化水平,推進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展;必須把生態(tài)文明建設(shè)放在更加突出的位置,融入經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)各方面和全過程,推進(jìn)綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展。

Development will be even more balanced, coordinated, and sustainable. We will accelerate the development of the service sector and improve the quality of its development. Spending on R&D as a percentage of GDP will rise to 2.05%. Regional development will become increasingly coordinated, the quality of urbanization will continue to improve, and solid progress will be made in integrating urban and rural development. We will make greater efforts to conserve energy and resources and protect the environment. We will cut both energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP by more than 3.7%, and continue to reduce the discharge of major pollutants. We have set all these targets mainly by considering the following:

In response to the changing nature and conditions of the important period of strategic opportunities for China's development, if we want to achieve quality, efficient, and sustainable development, we must accelerate the change of the growth model; ensure that development is led by scientific and technological advances and driven by innovation; promote harmonized development of industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization; and establish a new system for developing modern industries. We must thoroughly implement the master strategy for regional development and the functional zoning strategy, make delivery of basic public services more equitable, and promote coordinated development between regions. We must also give higher priority to making ecological progress, incorporate it into all aspects and the entire process of making economic, political, cultural, and social progress, and pursue green, circular, and low-carbon development.

——價(jià)格總水平基本穩(wěn)定。居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3.5%左右。主要考慮是:絕大多數(shù)商品供應(yīng)充足,特別是糧食產(chǎn)量實(shí)現(xiàn)“九連增”,庫存充裕,保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定有較好的物質(zhì)基礎(chǔ)。但是,推動(dòng)物價(jià)上行的因素不容忽視,主要包括:土地、勞動(dòng)力等要素價(jià)格和農(nóng)產(chǎn)品、服務(wù)類價(jià)格仍存在上漲壓力,輸入性通脹壓力也會(huì)有所抬頭,預(yù)計(jì)新漲價(jià)因素在2個(gè)百分點(diǎn)左右;上年居民消費(fèi)價(jià)格上漲的翹尾因素約1個(gè)百分點(diǎn);促進(jìn)資源節(jié)約和環(huán)境保護(hù),理順資源性產(chǎn)品價(jià)格也需要留出一定空間。 Overall prices will be basically stable. The CPI will rise by about 3.5%. We have set this target mainly because we have an ample supply of most commodities. In particular, we have abundant grain reserves as grain production increased for the ninth consecutive year in 2012. This provides a good material foundation for keeping overall prices basically stable. However, factors driving prices upward are not easy to overlook. The primary ones include the upward pressure on prices of land, labor, and other factors of production as well as services and agricultural products, and the reassertion of imported inflation all of which is expected to drive prices up about 2 percentage points. The continued impact of last year's CPI increases will contribute 1 percentage point to this year's price rise. We also need to leave some room for promoting resource conservation and environmental protection and for straightening out price relationships among resource products.
——人民生活水平進(jìn)一步提高。城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi);城鄉(xiāng)居民收入實(shí)際增長與經(jīng)濟(jì)增長同步;社會(huì)保障制度進(jìn)一步完善、保障水平穩(wěn)步提高;社會(huì)事業(yè)加快發(fā)展;人口自然增長率保持在6.5‰以內(nèi);城鎮(zhèn)保障性安居工程住房基本建成470萬套、新開工630萬套;在保證質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)的前提下,改造農(nóng)村危房300萬戶以上。主要考慮是:堅(jiān)持民生優(yōu)先,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,必須統(tǒng)籌兼顧、盡力而為,把保障改善民生的事情辦好;但是經(jīng)濟(jì)增速相對前幾年有所放緩、化解產(chǎn)能過剩矛盾,都會(huì)影響就業(yè)和居民收入,財(cái)政收支壓力加大也會(huì)影響對民生領(lǐng)域的投入,必須突出重點(diǎn)、量力而行,把保障改善民生的事情辦實(shí)。

The people's living standards will continue to improve. More than 9 million new urban jobs will be created, and the registered urban unemployment rate will be kept under 4.6%. Real income of urban and rural residents will increase in step with economic development. The social security system will further improve and the level of social security benefits will improve steadily. Social programs will develop faster. The natural population growth rate will be kept under 6.5‰. We will basically complete work on 4.7 million units of government-subsidized housing in urban areas and begin construction on a further 6.3 million units. We will renovate dilapidated houses for over 3 million rural households while ensuring they are of good quality and up to standard.

We have set all these targets mainly because of the following:

If we want to put the people's wellbeing first and ensure that all the people benefit more from the fruits of development in a fair way, then we must adopt a holistic approach and do all we can to effectively ensure and improve the people's wellbeing. However, our economic growth rate will be slower than previous years, and we have to address the problem of overcapacity. This will affect people's employment and income, and greater pressure on government revenue and expenditures will affect funding to programs that benefit the people. We must therefore stress priorities, do only what we are capable of, and do a good job of ensuring and improving the people's wellbeing.

——國際收支狀況進(jìn)一步改善。外貿(mào)進(jìn)出口總額力爭增長8%左右,低于上年預(yù)期目標(biāo),高于上年實(shí)際增速,服務(wù)貿(mào)易發(fā)展加快;利用外資結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化,對外投資穩(wěn)步擴(kuò)大。主要考慮是:世界經(jīng)濟(jì)低速增長態(tài)勢仍將延續(xù),主要經(jīng)濟(jì)體總需求仍較疲弱,各種形式的保護(hù)主義明顯抬頭,我國出口面臨的形勢依然嚴(yán)峻,同時(shí),世界經(jīng)濟(jì)格局持續(xù)調(diào)整,我們實(shí)行更加積極主動(dòng)的開放戰(zhàn)略,抓緊創(chuàng)建新的競爭優(yōu)勢,就可以更好地利用兩個(gè)市場、兩種資源,穩(wěn)定和擴(kuò)大國際市場份額,進(jìn)一步提升開放型經(jīng)濟(jì)水平。

China's balance of payments will improve. We will strive to increase our total foreign trade volume by around 8%, lower than last year's target, yet higher than last year's real growth. We will accelerate development of trade in services. The structure of foreign investment utilization will further improve, and China's outward investment will increase steadily.

We have set these targets by mainly considering the following:

World economic growth will continue to be slow. Overall demand of major economies will remain weak. All forms of protectionism are clearly reasserting themselves. China's export prospects remain grim. In addition, the world economic structure will continue to change. We must implement a more active opening up strategy and quickly create new competitive advantages to make better use of international and domestic markets and resources, stabilize and expand our share in the international market, and further improve our open economy.

跳轉(zhuǎn)至目錄 >> Back to Contents >>


   Previous   1   2   3   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码