關(guān)于2012年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃執(zhí)行情況與2013年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃草案的報告 |
REPORT ON THE IMPLEMENTATION OF THE 2012 PLAN FOR NATIONAL ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT AND ON THE 2013 DRAFT PLAN FOR NATIONAL ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT |
—— 2013年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第一次會議上 |
First Session of the Twelfth National People's Congress March 5, 2013 |
國家發(fā)展和改革委員會 |
National Development and Reform Commission |
目錄 |
Contents |
一、2012年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃執(zhí)行情況 | I. Implementation of the 2012 Plan for National Economic and Social Development |
二、2013年經(jīng)濟社會發(fā)展的總體要求和主要目標(biāo) | II. Overall Requirements and Major Objectives for Economic and Social Development in 2013 |
三、2013年經(jīng)濟社會發(fā)展的主要任務(wù)和措施 | III. Major Tasks and Measures for Economic and Social Development in 2013 |
各位代表: | Fellow Deputies, |
受國務(wù)院委托,現(xiàn)將2012年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃執(zhí)行情況與2013年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃草案提請十二屆全國人大一次會議審議,并請全國政協(xié)各位委員提出意見。 | The National Development and Reform Commission has been entrusted by the State Council to submit this report on the implementation of the 2012 plan and on the 2013 draft plan for national economic and social development to the First Session of the Twelfth National People's Congress (NPC) for your deliberation and approval and for comments and suggestions from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC). |
一、2012年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃執(zhí)行情況 | I. Implementation of the 2012 Plan for National Economic and Social Development |
過去的一年,面對嚴峻復(fù)雜的國際經(jīng)濟形勢和國內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定的繁重任務(wù),各地區(qū)、各部門按照黨中央、國務(wù)院的決策部署,堅持以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,按照穩(wěn)中求進的工作總基調(diào),依據(jù)十一屆全國人大五次會議審議批準的國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃,認真落實中央宏觀調(diào)控各項決策,保持了經(jīng)濟社會發(fā)展的良好態(tài)勢,計劃執(zhí)行情況總體是好的。 | Last year, in the face of severe and complicated economic situations abroad and arduous tasks of reform, development and stability at home, all localities and departments followed the decisions and plans of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council, and took developing in a scientific way as the underlying guideline and accelerating the change of the growth model as the major task. In accordance with the keynote of making progress while ensuring stability and based on the plan for national economic and social development adopted at the Fifth Session of the Eleventh NPC, we implemented the central leadership's macro-control policies and maintained a good momentum in China's economic and social development. Overall, we successfully implemented the plan for 2012. |
(一)經(jīng)濟運行總體平穩(wěn)。2012年初,國內(nèi)經(jīng)濟下行壓力明顯加大,中央審時度勢,把穩(wěn)增長放在更加重要的位置,實施一系列有針對性的措施,取得了預(yù)期效果。初步核算,國內(nèi)生產(chǎn)總值519322億元,增長7.8%,超過預(yù)期目標(biāo)0.3個百分點。實施積極的財政政策,結(jié)構(gòu)性減稅力度加大,民生等重點支出得到有力保障,全國公共財政收入117210億元,增長12.8%,財政赤字8000億元;實施穩(wěn)健的貨幣政策,貨幣信貸平穩(wěn)適度增長,重點領(lǐng)域和薄弱環(huán)節(jié)得到較好支持,全年新增人民幣貸款8.2萬億元,比上年多增7320億元,年末廣義貨幣供應(yīng)量M2余額增長13.8%。經(jīng)濟運行調(diào)節(jié)繼續(xù)加強,煤電油氣運穩(wěn)定有序供應(yīng)。企業(yè)經(jīng)濟效益逐步好轉(zhuǎn),規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)實現(xiàn)利潤55578億元,比上年增長5.3%。 |
1. On the whole the economy operated steadily. Downward pressure on economic growth increased considerably in early 2012. In response the central leadership sized up the situation, gave higher priority to ensuring steady growth, adopted a number of targeted measures, and yielded the desired results. Preliminary estimates suggest China's gross domestic product (GDP) amounted to 51.9322 trillion yuan, an increase of 7.8%, and 0.3 percentage points higher than the targeted figure. We followed a proactive fiscal policy and increased structural tax reductions, thereby ensuring spending on major areas including those related to the people's wellbeing. National revenue totaled 11.721 trillion yuan, an increase of 12.8%, and the fiscal deficit was 800 billion yuan. We followed a prudent monetary policy, maintained stable, reasonable growth in the money and credit supply, and increased support for key areas and weak links. We granted 8.2 trillion yuan in RMB loans for the year, 732 billion yuan more than the previous year. At the end of 2012, the balance of broad money supply (M2) rose 13.8%. We improved regulation of economic activities, and ensured stable and orderly supplies of coal, electricity, petroleum, gas, and transport. The performance of enterprises steadily picked up, and the profits of large industrial enterprises reached 5.5578 trillion yuan, an increase of 5.3% over the previous year. |
內(nèi)需在穩(wěn)增長中發(fā)揮了支撐作用。進一步提高居民消費能力,培育消費熱點,改善消費環(huán)境,消費成為拉動經(jīng)濟增長的主要動力,社會消費品零售總額210307億元,增長14.3%,超過預(yù)期目標(biāo)0.3個百分點。投資穩(wěn)定增長、結(jié)構(gòu)繼續(xù)優(yōu)化,一批“十二五”規(guī)劃重點項目啟動實施,關(guān)系民生的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)加快,全社會固定資產(chǎn)投資374676億元,增長20.3%,超過預(yù)期目標(biāo)4.3個百分點,其中民間投資增長24.8%,所占比重達到61.4%,比上年提高2個百分點。最終消費、資本形成對經(jīng)濟增長的貢獻率分別達到51.8%、50.4%。 | Domestic demand played a leading role in achieving stable growth. We further enhanced people's ability to consume, cultivated new areas of high consumption, improved the consumption environment, and got consumption to be the main driving force behind economic growth. Retail sales of consumer goods totaled 21.0307 trillion yuan, an increase of 14.3%, and 0.3 percentage points higher than the target. Investment maintained stable growth, and the structure of investment was optimized. We launched a number of major projects laid out in the Twelfth Five-Year Plan, and accelerated development of infrastructure that has a bearing on people's lives. China's total fixed-asset investment amounted to 37.4676 trillion yuan, up 20.3%, and 4.3 percentage points higher than the target. This includes a 24.8% increase in nongovernmental investment, which accounted for 61.4% of the total fixed-asset investment, 2 percentage points higher from the previous year. Final consumption and capital formation contributed 51.8% and 50.4% to the economic growth, respectively. |
(二)物價漲幅穩(wěn)步回落。堅持把保持物價總水平基本穩(wěn)定作為宏觀調(diào)控的重要任務(wù),加強價格綜合調(diào)控監(jiān)管,全年居民消費價格上漲2.6%,回落2.8個百分點,控制在目標(biāo)范圍內(nèi)。市場供應(yīng)有效保障。重要商品產(chǎn)運銷銜接及儲備吞吐、進出口調(diào)節(jié)加強,全年投放政策性糧食1850萬噸。生豬市場價格調(diào)控預(yù)案得到較好落實,北方大城市冬春蔬菜儲備制度不斷完善,基本蔬菜品種政策性保險試點有序開展。加強市場價格和收費監(jiān)管,規(guī)范學(xué)前教育收費和中小學(xué)教材、教輔材料價格,降低部分藥品價格,清理整頓違規(guī)及不合理公路收費和涉企收費,有效減輕了消費者和企業(yè)負擔(dān)。開展商品房明碼標(biāo)價、商業(yè)銀行收費、涉農(nóng)收費、電信資費、進出口環(huán)節(jié)收費等專項檢查,推進反價格壟斷執(zhí)法,全年共查處價格違法案件3.78萬件,實施經(jīng)濟制裁21.22億元。 |
2. Price increases dropped steadily. We made keeping overall price levels stable our main task in carrying out macro-control measures, and strengthened comprehensive price regulation and oversight, with the rise in consumer price index (CPI) for the year dropping 2.8 percentage points to 2.6% and being kept below the targeted figure. Adequate market supply was ensured. We strengthened coordination of the production, transportation, and sale of important commodities, as well as handling of their reserves and adjustment of their imports and exports. We released a total of 18.5 million tons of policy-supported grain for the year. We successfully implemented the contingency plan for adjusting the market price of hogs, improved the reserve system for winter and spring vegetables in major northern cities, and carried out trials of the policy-supported insurance system for basic vegetables in an orderly fashion. We tightened oversight and control on market prices and charges, regulated preschool education fees and prices of teaching and tutorial materials for primary and secondary school students, lowered drug prices, and reviewed and rectified illegal and unreasonable road tolls and fees related to enterprises, thereby effectively lightening the burden on consumers and enterprises. We inspected problems in marking of commodity housing prices, fees charged by commercial banks and telecommunication services, and fees related to agriculture and imports and exports. We pushed forward law enforcement efforts to counter price fixing. Last year, we investigated and dealt with 37,800 cases of pricing irregularities, and imposed economic penalties worth 2.122 billion yuan. |
(三)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位進一步穩(wěn)固。強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度繼續(xù)加大。中央財政用于“三農(nóng)”的支出增長18%,中央預(yù)算內(nèi)投資用于“三農(nóng)”建設(shè)的比重提高到50.5%,涉農(nóng)信貸增長20.7%。落實最嚴格的耕地保護制度,耕地保有量保持在18.2億畝以上。全國新增千億斤糧食生產(chǎn)能力規(guī)劃全面實施,基層農(nóng)技推廣服務(wù)體系建設(shè)項目基本覆蓋全部鄉(xiāng)鎮(zhèn)。大江大河大湖治理和骨干水源工程建設(shè)全面加快,大中型灌區(qū)改造與建設(shè)、大型灌排泵站更新改造、小型農(nóng)田水利建設(shè)和中小河流治理加強,海洋漁船更新改造力度加大,生豬和奶牛標(biāo)準化規(guī)模養(yǎng)殖場建設(shè)積極推進。提高小麥、稻谷最低收購價和玉米、大豆、油菜籽臨時收儲價格,加大棉花、食糖臨時收儲力度。全年糧食總產(chǎn)量5896億公斤,增長3.2%,實現(xiàn)連續(xù)9年增產(chǎn),經(jīng)濟作物產(chǎn)量穩(wěn)中有增。農(nóng)村生產(chǎn)生活條件繼續(xù)改善,農(nóng)村安全飲水普及率達到81%,新建和改造農(nóng)村電網(wǎng)線路31.76萬公里,新建改建農(nóng)村公路19.4萬公里,新增農(nóng)村沼氣用戶180萬戶,改造農(nóng)村危房560萬戶。支持建設(shè)糧食收儲倉容422萬噸、農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)市場105個和冷鏈物流配送能力800萬噸。萬村千鄉(xiāng)市場工程繼續(xù)實施,標(biāo)準化農(nóng)家店覆蓋75%的行政村。 |
3. The position of agriculture as the foundation of the economy was further consolidated. We increased policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and enrich rural areas. Total central government expenditures on agriculture, rural areas, and farmers increased by 18%; the proportion of investment funds from the central government budget used in this area were raised to 50.5%; and supply of credit for this purpose rose by 20.7%. We implemented the strictest possible system for protecting arable land, and kept the total area of arable land above 121.3 million hectares. We fully implemented the plan to increase China's grain production capacity by 50 million tons, and projects to develop the community-level service system for spreading agricultural technology were carried out in nearly all towns and townships. We accelerated the development of projects to harness major rivers and lakes and protect major water sources in an all-around way, and strengthened efforts to build and transform large and medium-sized irrigated areas, upgrade and retrofit large irrigation and drainage pumping stations, develop small water conservancy projects, and harness small and medium-sized rivers. We upgraded more sea fishing boats and built more large-scale standardized hog and dairy cow farms. We raised the price floors for wheat and rice, offered higher prices for corn, soybeans, and rapeseed purchased and stockpiled on a temporary basis, and increased temporary purchases and stockpiling of cotton and sugar. Total grain output increased for the ninth consecutive year and amounted to 589.6 billion kilograms, up 3.2%, and output of cash crops rose steadily. Working and living conditions in rural areas improved. We provided safe drinking water to 81% of the rural population, installed or upgraded an additional 317,600 kilometers of electric power lines in the countryside, laid or upgraded 194,000 kilometers of rural roads, made methane available to another 1.8 million rural households, and renovated dilapidated houses for 5.6 million rural households. We supported the construction of grain depots with a total capacity of 4.22 million tons, as well as the construction of 105 wholesale markets for agricultural products and cold-chain logistics facilities with a handling capacity of 8 million tons. We carried out the project on rural goods distribution to get retailers to open stores in more townships and villages, and got standardized rural stores to set up in 75% of the country's villages. |
(四)經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整加快??萍紕?chuàng)新和高技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展取得新成績,出臺深化科技體制改革加快國家創(chuàng)新體系建設(shè)的意見,頒布實施“十二五”國家戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃,研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值比例達到1.97%。生物醫(yī)藥、互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)、海洋工程裝備等新的增長點加速成長,高技術(shù)制造業(yè)增加值增長12.2%,高出規(guī)模以上工業(yè)增加值2.2個百分點。傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級邁出新步伐,部分重大沿海鋼鐵基地和城市鋼廠搬遷項目啟動實施,新型干法水泥比重超過90%,企業(yè)兼并重組積極推進,淘汰落后產(chǎn)能工作取得新成效。服務(wù)業(yè)發(fā)展有了新進展,各類生產(chǎn)性和生活性服務(wù)業(yè)發(fā)展迅速,服務(wù)業(yè)增加值增長8.1%,超過預(yù)期目標(biāo)0.2個百分點,繼續(xù)成為吸納就業(yè)的第一主體?;A(chǔ)保障能力繼續(xù)增強。新建鐵路投產(chǎn)里程5382公里,其中高速鐵路2723公里;新建公路58672公里,其中高速公路9910公里;建成沿海港口萬噸級以上泊位96個;新建成民用運輸機場2個。大型能源基地建設(shè)繼續(xù)推進,綠色礦山建設(shè)、燃煤電廠綜合升級改造加快,風(fēng)電、光伏發(fā)電并網(wǎng)裝機容量分別新增1500萬千瓦、300萬千瓦,原煤、原油、天然氣產(chǎn)量分別增長3.8%、2.3%、4.4%,發(fā)電量增長4.8%。 |
4. We speeded up adjustment to the economic structure. Fresh progress was made in scientific and technological innovation and development of high-technology industries. We introduced guidelines on deepening reform of the management system for science and technology and accelerating development of a national innovation system, and promulgated and implemented the plan to develop strategic emerging industries in the Twelfth Five-Year Plan period. Spending on R&D as a percentage of GDP reached 1.97%. New economic growth areas such as biomedicine, online information services, and ocean engineering equipment grew rapidly. Value-added of high-tech manufacturing industries grew 12.2%, 2.2 percentage points higher than the growth rate of value-added of large industries. Transformation and upgrading of traditional industries progressed further, projects to relocate some major coastal steel bases and steel mills in cities were launched, and the proportion of new dry-process cement reached over 90% of total cement output. Enterprise mergers and reorganizations continued to make progress, and fresh results were achieved in closing down outdated production facilities. We made progress in developing the service sector and quickly developed producer and consumer services. Value-added of the service sector increased 8.1%, 0.2 percentage points higher than the planned target, and this sector continued to rank first in employing people. Transportation infrastructure and energy production are now better able to meet demand. We put into operation 5,382 kilometers of new railway lines, including 2,723 kilometers of high-speed railway lines; opened 58,672 kilometers of new highways to traffic, including 9,910 kilometers of expressways; put into service 96 seaport berths for 10,000 ton-class or larger ships; and built two new civilian airports. We intensified construction of large energy production bases, and accelerated development of green mining and the comprehensive upgrading and renovation of coal-fired power plants. The installed power-generating capacity of on-grid wind power and photovoltaic power facilities increased 15 million kilowatts and 3 million kilowatts, respectively. The output of raw coal, crude oil, and natural gas rose by 3.8%, 2.3%, and 4.4% year on year, respectively. Electricity production increased by 4.8%. |
區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性進一步增強。西部大開發(fā)新開工重點工程22項,投資總規(guī)模5778億元,對口支援新疆、西藏和四省藏區(qū)工作深入開展,內(nèi)陸和沿邊開放繼續(xù)擴大,玉樹災(zāi)后恢復(fù)重建穩(wěn)步推進,舟曲災(zāi)后恢復(fù)重建勝利完成。東北地區(qū)對外開放不斷擴大,林區(qū)生態(tài)保護與經(jīng)濟轉(zhuǎn)型成效顯著,全國老工業(yè)基地調(diào)整改造、資源型城市與獨立工礦區(qū)可持續(xù)發(fā)展統(tǒng)籌推進。促進中部地區(qū)崛起戰(zhàn)略若干意見出臺,“三基地、一樞紐”建設(shè)取得重大進展。中西部地區(qū)承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移勢頭強勁。東部地區(qū)率先發(fā)展、率先轉(zhuǎn)型加快,京津冀、長三角、珠三角地區(qū)發(fā)展質(zhì)量明顯提升,海洋經(jīng)濟發(fā)展試點進展順利。主體功能區(qū)戰(zhàn)略深入實施,中央財政對國家重點生態(tài)功能區(qū)轉(zhuǎn)移支付規(guī)模增長23.7%,省級規(guī)劃銜接協(xié)調(diào)工作基本完成。對革命老區(qū)、民族地區(qū)和邊疆地區(qū)支持力度加大,集中連片特殊困難地區(qū)扶貧開發(fā)積極推進,易地搬遷農(nóng)村貧困人口195萬人,超過計劃目標(biāo)90萬人。城鎮(zhèn)化率達到52.57%,比預(yù)期目標(biāo)高0.5個百分點。 | Regional development became better balanced. Construction began on 22 more major projects for the large-scale development of the western region, with a total investment of 577.8 billion yuan. Intensive pairing assistance was provided to Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces; the inland and border areas were opened wider to the outside world; and the reconstruction in Yushu, Qinghai, registered steady progress, and came to a successful end in Zhugqu, Gansu. We opened northeast China wider to the outside world. We achieved notable progress in ecological conservation and economic transformation in forest regions, and made coordinated efforts to promote transformation and upgrading of old industrial bases and sustainable development of resource-dependent cities and industrial and mining areas. We introduced the guidelines on the strategy for energizing development of the central region, and made significant progress in developing three different types of production bases and a system of integrated transportation hubs in the region. The central and western regions maintained powerful momentum in receiving industries relocated to them. The eastern region picked up speed in taking the lead in development and economic transformation. The Beijing-Tianjin-Hebei region and the Yangtze River and Pearl River deltas greatly improved the quality of their development. The pilot project to develop the marine economy proceeded smoothly. The functional zoning strategy was implemented thoroughly, with the central government increasing its transfer payments to national functional ecological zones of key importance by 23.7%, and with provincial-level plans being basically linked and coordinated with the national strategy. We increased support to old revolutionary base areas, ethnic minority areas, and border areas; and vigorously promoted poverty alleviation and development in contiguous areas with acute difficulties. We relocated 1.95 million impoverished rural residents from inhospitable areas, exceeding the planned target by more than 900,000. China's urbanization rate reached 52.57%, 0.5 percentage points higher than the targeted figure. |
(五)節(jié)能減排和環(huán)境保護積極推進。單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3.6%,降幅比上年擴大1.59個百分點,實現(xiàn)計劃目標(biāo)。節(jié)能產(chǎn)品惠民工程繼續(xù)實施,工業(yè)、建筑、交通運輸、公共機構(gòu)等重點領(lǐng)域節(jié)能減排全面強化。鼓勵循環(huán)經(jīng)濟發(fā)展的政策進一步完善,“城市礦產(chǎn)”、園區(qū)循環(huán)化改造、再制造產(chǎn)品推廣、資源綜合利用等示范試點建設(shè)加強,支持了489個循環(huán)經(jīng)濟和資源節(jié)約重大示范項目,建成后可形成年節(jié)水能力2.6億噸、廢物循環(huán)利用量6900多萬噸。繼續(xù)推進天然林資源保護、退耕還林、退牧還草、防護林體系建設(shè)、京津風(fēng)沙源治理、石漠化綜合治理等重點生態(tài)工程建設(shè),全年完成造林面積601萬公頃,治理退化草原582.7萬公頃。修訂環(huán)境空氣質(zhì)量標(biāo)準,增加PM2.5等監(jiān)測指標(biāo),并在部分地區(qū)、城市開展監(jiān)測和信息發(fā)布。加快城鎮(zhèn)污水垃圾處理設(shè)施及污水管網(wǎng)工程建設(shè),新增污水日處理能力1106萬噸、中水日回用能力221萬噸、垃圾日處理能力9.3萬噸。二氧化硫、化學(xué)需氧量、氨氮、氮氧化物排放量分別下降4.52%、3.05%、2.62%、2.77%,萬元工業(yè)增加值用水量下降8%,城市污水處理率和城市生活垃圾無害化處理率分別達到84.9%和81%,均實現(xiàn)計劃目標(biāo)。應(yīng)對氣候變化工作扎實推進,單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放量下降5.02%,超過計劃目標(biāo)1.52個百分點。積極推進應(yīng)對氣候變化南南合作,建設(shè)性地參與國際談判,為推動聯(lián)合國氣候變化多哈會議取得積極成果作出了重要貢獻。 (注:M2為M右下角加2,PM2.5為PM右下角加2.5) |
5. Great efforts were made to conserve energy, reduce emissions, and protect the environment. Energy consumption per unit of GDP met the planned target by dropping 3.6%, 1.59 percentage points more than the previous year. We continued with the project to promote energy-efficient products for the benefit of the people, and comprehensively stepped up efforts to conserve energy and reduce emissions in key areas such as manufacturing, construction, transportation, and public institutions. We further improved policies for encouraging development of a circular economy. We intensified efforts to carry out pilot projects for demonstration of recovering mineral resources from city waste, upgrading industrial parks to make their operations more circular, promoting remanufacturing, and facilitating comprehensive use of resources. We supported 489 major demonstration projects to develop a circular economy and conserve resources, capable of saving 260 million tons of water and recycling over 69 million tons of waste annually. We continued to carry out key ecological projects to protect virgin forests, return farmland to forests and grazing land to grasslands, build forest shelterbelts, control the sources of dust storms affecting Beijing and Tianjin, and comprehensively deal with stony deserts. During the year, 6.01 million hectares of land were afforested and 5.827 million hectares of degraded grasslands were improved. We modified ambient air quality standards by including the monitoring of fine particulate matter (PM2.5) and published relevant data in some areas and cities. We moved faster to construct urban sewage and garbage treatment facilities and sewer lines, increasing daily capacity of wastewater treatment by 11.06 million tons, recycled water production by 2.21 million tons, and garbage treatment by 93,000 tons. Sulfur dioxide emissions, chemical oxygen demand, ammonia nitrogen, and emissions of nitrogen oxide dropped 4.52%, 3.05%, 2.62%, and 2.77%, respectively, water consumption per 10,000 yuan of value-added of industry decreased 8%, and the percentages of urban sewage treated and urban household waste safely handled reached 84.9% and 81%, respectively, all meeting their planned targets. We made steady progress in responding to climate change. Carbon dioxide emissions per unit of GDP decreased 5.02%, 1.52 percentage points higher than the planned target. We energetically promoted South-South cooperation in responding to climate change, played a constructive role in international talks, and made important contributions to the positive outcomes achieved at the Doha United Nations Climate Change Conference. |
(六)改革開放繼續(xù)深化。深入推進重點領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革。國務(wù)院部門第六批取消和調(diào)整行政審批事項314項,六批累計取消和調(diào)整行政審批事項2497項,占原來總數(shù)的69.3%。堅持和完善基本經(jīng)濟制度,國有企業(yè)改革重組穩(wěn)步展開,9家中央企業(yè)控股公司在境內(nèi)外上市,建設(shè)規(guī)范董事會試點企業(yè)擴大到51家;進一步支持小型微型企業(yè)健康發(fā)展的意見發(fā)布實施,42項鼓勵和引導(dǎo)民間投資健康發(fā)展的實施細則全部出臺。加大資源性產(chǎn)品價格改革力度,居民階梯電價制度、天然氣價格形成機制改革試點順利實施,可再生能源價格和水電、核電價格形成機制進一步完善。財稅金融改革步伐加快,營業(yè)稅改征增值稅試點地區(qū)擴大到9個省(直轄市)和3個計劃單列市;金融綜合改革試驗區(qū)設(shè)立,農(nóng)村金融改革繼續(xù)推進,人民幣存貸款利率浮動區(qū)間增大,匯率彈性增強,在跨境貿(mào)易和投資中的使用穩(wěn)步擴大。農(nóng)村綜合改革和集體林權(quán)制度改革取得新進展,國有林場改革試點有序推進。醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革成效明顯,“十二五”醫(yī)改規(guī)劃啟動實施,基本藥物制度得到鞏固,基層醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)綜合改革和縣級公立醫(yī)院改革試點積極推進,三項基本醫(yī)保制度覆蓋95%以上的城鄉(xiāng)居民。文化體制機制改革創(chuàng)新實現(xiàn)新突破,全國文化系統(tǒng)國有文藝院團基本完成轉(zhuǎn)企改制、撤銷或劃轉(zhuǎn)任務(wù)。 |
6. Reform and opening up continued to deepen. We carried forward reforms in major areas and key links. Ministries directly under the State Council eliminated or streamlined another 314 items subject to examination and approval, making this the sixth time they did this and bringing the total number of eliminated or streamlined items to 2,497, 69.3% of the total. We upheld and improved the basic economic system, and steadily carried out the reform and reorganization of state-owned enterprises. Nine companies of which central government enterprises hold the controlling interest became listed on domestic or overseas stock markets, and the pilot project for standardizing boards of directors was extended to 51 central government enterprises. We formulated and implemented the guidelines on further supporting the sound development of small and micro businesses, and introduced 42 detailed rules for implementing the guidelines on encouraging and guiding the sound development of nongovernmental investment. We intensified efforts to reform prices of resource products, progressed smoothly with trial reforms of progressive pricing for household electricity consumption and the pricing mechanism for natural gas, and further improved the pricing mechanisms for electricity generated from renewable energy sources and for hydropower and nuclear power. We accelerated reform of the fiscal, taxation, and financial systems. We extended trials to replace the imposition of business tax with value-added tax (VAT) to nine provinces and municipalities directly under the central government and three cities specially designated in the state plan. We established experimental zones for comprehensive financial reform and pushed forward rural financial reform. We expanded the floating range for interest rates on RMB deposits and loans, made the exchange rates for RMB against other currencies more flexible, and steadily widened the use of RMB in cross-border trade and investment. We achieved fresh progress in comprehensive rural reforms and the tenure reform for collective forests, and carried out the trial reform of state-owned forestry farms in an orderly manner. We obtained significant results in the reform of the medical and health care systems and launched the plan for deepening it in the Twelfth Five-Year Plan period. We consolidated the system for basic drugs, and pressed ahead with the comprehensive reform of community-level medical and health care institutions and the trial reform of county-level public hospitals. The three basic medical insurance schemes have covered over 95% of the country’s urban and rural residents. We made new breakthroughs in reforming and making innovations in cultural systems and mechanisms, and basically completed the tasks of turning the nation's state-owned theatre troupes into enterprises or dissolving or merging them. |
對外經(jīng)濟穩(wěn)定發(fā)展。針對世界經(jīng)濟低迷、外需不振,及時出臺穩(wěn)定外貿(mào)增長的政策措施,外貿(mào)進出口總額增長6.2%,在國際貿(mào)易中的市場份額穩(wěn)中有升。出口增長7.9%,進口增長4.3%,進出口差額2311億美元。新的外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄施行,外商投資向服務(wù)業(yè)轉(zhuǎn)移的趨勢更加明顯。全年非金融領(lǐng)域?qū)嶋H利用外商直接投資1117億美元,下降3.7%。企業(yè)走出去步伐加快,全年非金融類境外直接投資772億美元,增長28.6%;對外承包工程業(yè)務(wù)完成營業(yè)額1166億美元,增長12.7%。 | Our external economy maintained steady growth. In the face of world economic stagnation and weak external demand, we promptly introduced policies and measures to stabilize and stimulate foreign trade. As a result, China's total trade volume grew 6.2%, and we maintained and expanded our market share in international trade. Exports grew 7.9%, and imports grew 4.3%, resulting in a trade surplus of $231.1 billion. The Revised Catalogue of Industries for Foreign Investment was implemented, and there was an obvious trend of foreign investment going to service industries. Non-financial foreign direct investment actually utilized in 2012 totaled $111.7 billion, down 3.7%. Chinese companies expanded their overseas presence more quickly, and last year China's non-financial outward direct investment reached $77.2 billion, up 28.6%. Receipts from overseas contracting projects amounted to $116.6 billion, an increase of 12.7%. |
(七)保障和改善民生取得新成效。就業(yè)形勢總體穩(wěn)定,城鎮(zhèn)新增就業(yè)1266萬人,超過預(yù)期目標(biāo)366萬人,年末城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.1%,控制在預(yù)期目標(biāo)以內(nèi)。居民收入較快增長,城鎮(zhèn)居民人均可支配收入和農(nóng)村居民人均純收入分別達到24565元和7917元,剔除價格因素,實際增長9.6%和10.7%,均快于經(jīng)濟增速。社會保障水平進一步提高,新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險和城鎮(zhèn)居民社會養(yǎng)老保險制度實現(xiàn)全覆蓋,城鄉(xiāng)居民大病保險試點啟動,新型農(nóng)村合作醫(yī)療和城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險的政府補助標(biāo)準提高到每人每年240元。年末參加城鎮(zhèn)基本養(yǎng)老、基本醫(yī)療、失業(yè)、工傷、生育保險人數(shù)分別為32480萬人、53589萬人、15225萬人、18993萬人、15445萬人,參加新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險人數(shù)達到46269萬人。城鄉(xiāng)最低生活保障制度惠及農(nóng)村5340.9萬人、城市2142.5萬人。在繼續(xù)加強房地產(chǎn)市場調(diào)控的同時,進一步加大對保障性住房建設(shè)的支持力度,全年基本建成城鎮(zhèn)保障性安居工程住房601萬套,新開工781萬套,均超過計劃目標(biāo)。 |
7. New results were achieved in ensuring and improving the people's wellbeing. The overall employment situation remained stable. An additional 12.66 million urban jobs were created, 3.66 million more than the targeted amount, and the urban registered unemployment rate at the end of 2012 stood at 4.1%, well below the target. Individual income increased rapidly, with urban per capita disposable income reaching 24,565 yuan and rural per capita net income reaching 7,917 yuan, up 9.6% and 10.7%, in real terms after adjusting for inflation, respectively, both higher than the economic growth rate. We further increased the level of social security benefits. We realized the full coverage of the new type of old-age insurance for rural residents and the old-age insurance system for non-working urban residents, launched the major disease insurance pilot program for rural and non-working urban residents, and increased government subsidies for the new type of rural cooperative medical care system and the basic medical insurance scheme for non-working urban residents to 240 yuan per person per year. By the end of 2012, urban population covered by basic old-age, basic medical, unemployment, worker's compensation, and maternity insurance totaled 324.8 million, 535.89 million, 152.25 million, 189.93 million, and 154.45 million, respectively, and the number of people covered by the new type of old-age insurance for rural residents reached 462.69 million. The system of subsistence allowances benefited 53.409 million rural residents and 21.425 million urban residents. While continuing to strengthen regulation of the real estate market, we further increased support for government-subsidized housing development. Last year we basically completed work on 6.01 million units of government-subsidized housing in urban areas and began construction on an additional 7.81 million units, with both numbers exceeding the planned figures. |
社會事業(yè)加快發(fā)展。教育改革發(fā)展穩(wěn)步推進。全年國家財政性教育經(jīng)費支出占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比例達到4%的目標(biāo)。中小學(xué)校舍安全工程三年規(guī)劃改造任務(wù)基本完成,邊遠艱苦地區(qū)農(nóng)村學(xué)校教師周轉(zhuǎn)宿舍建設(shè)、農(nóng)村學(xué)前教育推進工程、農(nóng)村義務(wù)教育學(xué)生營養(yǎng)改善計劃試點積極推進,校車安全管理條例頒布施行,中等職業(yè)教育免學(xué)費政策覆蓋所有農(nóng)村學(xué)生,進城務(wù)工人員隨遷子女在當(dāng)?shù)亟邮芰x務(wù)教育問題初步解決,義務(wù)教育后在當(dāng)?shù)貐⒓由龑W(xué)考試的工作有序推進。九年義務(wù)教育鞏固率92%,提高0.5個百分點;高中階段教育毛入學(xué)率85%,提高1個百分點;普通高等學(xué)校招生688.8萬人,研究生59萬人,均實現(xiàn)計劃目標(biāo)。醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力有效提升。城鄉(xiāng)基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系進一步健全,農(nóng)村急救體系、重大疾病防治、縣級衛(wèi)生監(jiān)督機構(gòu)、兒童醫(yī)療服務(wù)體系建設(shè)加快,醫(yī)療服務(wù)、藥品監(jiān)管、醫(yī)療保障、公共衛(wèi)生和綜合管理的信息互聯(lián)互通逐步實現(xiàn),全科醫(yī)生培養(yǎng)工作繼續(xù)加強。每千人口醫(yī)院和衛(wèi)生院床位數(shù)3.73張,增長6.6%。公共文化服務(wù)體系日益完善。繼續(xù)推進廣播電視盲村覆蓋,支持少數(shù)民族新聞出版能力、地市級公共文化服務(wù)設(shè)施以及國家文化和自然遺產(chǎn)保護設(shè)施建設(shè)。西新工程第五期建設(shè)方案啟動實施,博物館、圖書館、文化館(站)全面實現(xiàn)免費開放。文化產(chǎn)業(yè)體系繼續(xù)完善,整體規(guī)模和實力不斷壯大。旅游基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃和紅色旅游二期建設(shè)方案頒布施行,全年旅游總收入2.59萬億元,增長15.2%。各類公共體育場地超過100萬個。人口自然增長率4.95‰,實現(xiàn)計劃目標(biāo)。 | Social programs developed faster than before. Steady progress was made in promoting education reform and development. In 2012, government spending on education reached the target of 4% of GDP, and the three-year safety renovation program for primary and secondary school buildings was basically completed. We continued to build dormitories for teachers at rural schools in remote areas and areas with harsh conditions, promote rural preschool education, and carry out the pilot project to improve nutrition for rural students receiving compulsory education. We promulgated and implemented the regulations on ensuring school bus safety. The tuition exemption policy for secondary vocational education was extended to cover all rural students. We basically solved the problem of ensuring children of rural migrant workers have access to compulsory education in cities where they live, and worked in an orderly manner to help these children take part in local high school and college entrance examinations. The retention rate of nine-year compulsory education was 92%, up 0.5 percentage points over the previous year, the gross enrollment ratio for senior secondary education reached 85%, up 1 percentage point, and regular undergraduate and graduate enrollment totaled 6.888 million and 590,000, respectively, all meeting the targets. We improved our ability to provide medical and health care services. The community-level medical and health care service system was further improved in urban and rural areas. We accelerated development of the emergency medical service system in rural areas, the prevention and control system for major diseases, health oversight institutions at the county level, and the children's medical service system. We gradually tied in information about medical services, drug oversight, medical insurance, public health, and overall medical management. Training of general practitioners was intensified. Hospitals and health clinics provided 3.73 beds per 1,000 people, up 6.6% year on year. The public cultural services system continued to improve. We continued to extend radio and television coverage to villages. We supported ethnic minorities' capacity building in the press and publishing, and also supported development of prefecture-level facilities for public cultural services and facilities for preserving national cultural and natural heritage sites. We started implementing the fifth phase of the Tibet-Xinjiang Project to extend radio coverage in the western region. Museums, libraries, and cultural centers were opened to the public free of charge. The culture industry system further improved, and the culture industry as a whole grew in both scale and strength. We promulgated and implemented the plan for improving tourism infrastructure and the plan for carrying out the second phase of the project to develop tourist sites related to the early history of the CPC. Annual income from tourism totaled 2.59 trillion yuan, an increase of 15.2% over the previous year. Public sports venues of all kinds exceeded one million. The natural population growth rate, which met the target, was 4.95‰. |
一年來,黨中央、國務(wù)院團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,正確處理保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和管理通脹預(yù)期的關(guān)系,克服各種困難和不利影響,國民經(jīng)濟呈現(xiàn)增速企穩(wěn)、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、物價穩(wěn)定、民生改善的良好態(tài)勢。成績來之不易。這是黨中央、國務(wù)院統(tǒng)攬全局、科學(xué)決策的結(jié)果,是各地區(qū)、各部門密切配合、扎實工作的結(jié)果,是全國各族人民團結(jié)一心、奮力拼搏的結(jié)果。 | Over the past year, the Central Committee of the Party and the State Council united with and led the people of all ethnic groups in China in implementing the Scientific Outlook on Development; accelerating the change of the growth model; correctly handling the relationships between ensuring steady and rapid economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations; and overcoming various difficulties and adverse effects. The national economy showed a good momentum of stabilized growth, improved structure, stable prices, and improved people's lives. These hard won achievements can be attributed to the broad vision and scientific policymaking of the Central Committee of the Party and the State Council, to the close cooperation and solid work of all regions and departments, and to the unity and hard work of the people of all ethnic groups in China. |
與此同時,我們清醒地認識到,我國發(fā)展仍面臨不少風(fēng)險和挑戰(zhàn)。國際金融危機深層次影響繼續(xù)顯現(xiàn),世界經(jīng)濟增長乏力,潛在通脹壓力加大,發(fā)達經(jīng)濟體財政金融風(fēng)險居高不下,國際貿(mào)易投資保護主義進一步強化。國內(nèi)發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題依然突出,有些還相當(dāng)尖銳。一是經(jīng)濟企穩(wěn)回升的基礎(chǔ)尚不穩(wěn)固。消費內(nèi)生增長動力不足,企業(yè)投資能力和意愿有所下降,外需短期內(nèi)難有大的起色。二是部分企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營還比較困難。要素成本上升和創(chuàng)新能力不足的問題并存,企業(yè)營利能力減弱,規(guī)模以上工業(yè)企業(yè)虧損面比上年擴大2.2個百分點,小型微型企業(yè)的困難更為嚴重。三是產(chǎn)能過剩問題突出。傳統(tǒng)制造業(yè)產(chǎn)能普遍過剩,高消耗、高排放行業(yè)尤為明顯,一些新興產(chǎn)業(yè)也存在盲目發(fā)展現(xiàn)象,嚴重影響企業(yè)效益和行業(yè)競爭力的提升。四是穩(wěn)定發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和促進農(nóng)民增收難度加大。耕地、淡水等資源支撐繃得較緊,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施薄弱,農(nóng)民務(wù)農(nóng)務(wù)工收入增速都可能有所放慢。此外,經(jīng)濟增速放緩和企業(yè)困難對就業(yè)的滯后影響可能陸續(xù)顯現(xiàn),財政收支矛盾突出,金融領(lǐng)域存在潛在風(fēng)險,生態(tài)環(huán)境形勢嚴峻,部分城市房價面臨反彈壓力,各種浪費現(xiàn)象相當(dāng)嚴重,在征地拆遷、安全生產(chǎn)、食品安全、收入分配等方面也存在不少影響社會和諧穩(wěn)定的因素。對上述問題我們一定高度重視,切實采取措施,認真加以解決。 |
At the same time, we are keenly aware that China still faces many risks and challenges in its development. The world financial crisis is continuing to have a profound effect, the global economy is growing sluggishly, latent inflationary pressure is on the increase, developed economies are subject to high fiscal and financial risks, and protectionism in international trade and investment has intensified. Domestically, unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development remains a serious problem, and is very acute in some areas. First, the foundation for economic turnaround is not firm. Consumption is unable to provide a very strong impetus to economic growth, enterprises are less able and willing to invest, and external demand will not change for the better in the near future. Second, some enterprises have difficulties with their production and operations. The rising cost of factors of production and weak innovation capabilities have caused a profit squeeze among enterprises. The proportion of loss-making large industrial enterprises has increased by 2.2 percentage points over the previous year, and the difficulties of small and micro businesses have been even more severe. Third, overcapacity is a serious problem. Traditional manufacturing industries, especially those that are energy intensive and have high emissions, are plagued by overcapacity, and some emerging industries are undergoing haphazard development, thus making it difficult to improve enterprises' performance and industrial competitiveness. Fourth, it has become harder to promote steady growth of agricultural production and increase rural income. Arable land, fresh water, and other natural resources are highly strained, agricultural infrastructure is weak, and increases in rural residents' income from both agricultural and nonagricultural work may slow down. In addition, slowing economic growth and enterprises' difficulties will continue to affect employment over time. The imbalance between government revenue and expenditures is serious. Latent risks exist in the financial sector. The need to protect the ecological environment is pressing. Some cities are under pressure for housing prices to rebound. The problem of various kinds of wastefulness is staggering. Many issues concerning land expropriation, housing demolition, workplace safety, food safety, and income distribution have quite an impact on social harmony and stability. We must take these problems very seriously and adopt measures to solve them. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |