新世紀(jì)新階段,中國武裝力量有效履行新的歷史使命,不斷提高以打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心的完成多樣化軍事任務(wù)的能力,堅決捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整,有力保障國家經(jīng)濟社會發(fā)展和人民安居樂業(yè),出色完成一系列急難險重任務(wù)和重大戰(zhàn)備演訓(xùn)活動,贏得了人民的高度信賴和贊譽。 |
At the new stage in this new century, China's armed forces have effectively fulfilled their new historical missions, and enhanced their capabilities of accomplishing diversified military tasks, the most important of which is to win local wars under informationized conditions. They have resolutely defended national sovereignty, security and territorial integrity, strongly guaranteed national economic and social development and ensured that the people can live and work in peace and stability. Their accomplishment of a host of urgent, difficult, dangerous and arduous tasks has been remarkable, and through their staging of major exercises and training for combat readiness they have won the full trust of and high praise from the people. |
站在新的歷史起點上,中國武裝力量的使命崇高而神圣,責(zé)任重大而光榮。中國武裝力量將始終把維護國家主權(quán)和安全、保護人民利益放在高于一切的位置,始終把維護世界和平和促進共同發(fā)展作為重要任務(wù),加快推進國防和軍隊現(xiàn)代化,積極參與國際安全合作,與各國武裝力量一道努力營造和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的國際安全環(huán)境。 |
At this new historical starting point, China's armed forces are undertaking missions which are noble and lofty, and assuming responsibilities which are paramount and honorable. They will constantly place above all else the protection of national sovereignty and security as well as the interests of the Chinese people. They will persistently regard maintaining world peace and promoting common development as their important missions, and accelerate the modernization of national defense and the armed forces. They will continue to actively participate in international security cooperation, and endeavor to foster, together with the armed forces of other countries, an international security environment of peace, stability, equality, mutual trust and win-win cooperation. |