2014年3月9日,十二屆全國人大二次會議在北京人民大會堂舉行第二次全體會議。 [中國網] The second plenary meeting of the second session of China's 12th National People's Congress (NPC) is held at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 9, 2014. [China.org.cn] |
今后一年的主要任務 | Major Tasks for This Year |
2014年是全面貫徹落實黨的十八屆三中全會精神、全面深化改革的第一年,是全面完成“十二五”規(guī)劃目標任務的重要一年。全國人大常委會工作的總體要求是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀為指導,全面貫徹落實黨的十八大和十八屆二中、三中全會精神,學習貫徹習近平總書記系列重要講話精神,堅定堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一,緊緊圍繞黨和國家工作大局依法行使職權、開展工作,加強重點領域立法,加強對“一府兩院”的監(jiān)督,維護憲法和法律權威,促進社會公平正義,推動人民代表大會制度與時俱進,為全面深化改革、全面建成小康社會、實現中華民族偉大復興的中國夢作出新貢獻。 | The year 2014 is the first year for fully implementing the guiding principles of the Third Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee and its decision to comprehensively deepen reform and is crucial for completing all the tasks of the Twelfth Five-Year Plan. The general requirements for the work the NPC Standing Committee this year are as follows: Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as the guide; comprehensively implement the guiding principles of the Eighteenth National Party Congress and the second and third plenary sessions of the Eighteenth CPC Central Committee; study and implement the guidelines of General Secretary Xi Jinping's important speeches; firmly uphold the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and the rule of law; focus on the overall work of the Party and country as we perform our official functions and carry out our work in accordance with the law; strengthen legislation in key areas; strengthen oversight of the State Council, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; safeguard the authority of the Constitution and laws; promote social fairness and justice; get the system of people's congresses to advance with the times; and make a greater contribution to comprehensively deepening reform, finishing building a moderately prosperous society in all respects and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. |
一、加強重點領域立法,積極推進科學立法、民主立法 | 1. We will strengthen legislation in key areas and legislate scientifically and democratically. |
國家立法權是憲法賦予全國人大及其常委會的重要職權。黨的十八大提出了完善中國特色社會主義法律體系的要求。黨的十八屆三中全會對全面深化改革作出總體部署,其中許多改革舉措涉及人大立法工作。全國人大常委會要圍繞“完善和發(fā)展中國特色社會主義制度,推進國家治理體系和治理能力現代化”的全面深化改革總目標,堅持把立法決策與改革決策更好結合起來,抓緊制定和修改同全面深化改革相關的法律,從法律制度上推動和落實改革舉措,充分發(fā)揮立法在引領、推動和保障改革方面的重要作用。 | The power to enact laws for the country is the most important official function conferred on the NPC and its Standing Committee by the Constitution. The Eighteenth National Party Congress set forth the requirement of improving the socialist system of laws with Chinese characteristics. The Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee made overall arrangements for comprehensively deepening reform, many of which are about the legislative work of the NPC. To attain the overall goals of deepening reform in all respects, namely, improving and developing the socialist system with Chinese characteristics and modernizing China's governance system and its governance capacity, the NPC Standing Committee will better combine legislative decisions with reform decisions, promptly enact and revise laws related to comprehensively deepening reform, use the legal system to promote and carry out reform measures, and get legislation to fully play its role in guiding, spurring and guaranteeing reform. |
貫徹全面深化改革精神,修改預算法,改進預算管理制度,實施全面規(guī)范、公開透明的預算制度;修改行政訴訟法、行政復議法,健全行政訴訟案件、行政復議案件審理機制,糾正違法或不當行政行為,健全暢通有序的權益保障機制;修改環(huán)境保護法、大氣污染防治法,完善嚴格監(jiān)管所有污染物排放的環(huán)境保護管理制度,實行最嚴格的源頭保護制度、損害賠償制度、責任追究制度。列入今年常委會立法工作計劃的項目還有:修改立法法、食品安全法、安全生產法、證券法、廣告法、軍事設施保護法、教育法等;制定資產評估法、航道法、國家勛章和國家榮譽稱號法、期貨法、糧食法、中醫(yī)藥法等。 | We will implement the Central Committee's decision to comprehensively deepen reform, revise the Budget Law, improve the budget management system, and put in place a comprehensive, standardized, open and transparent budgeting system. We will revise the Administrative Procedures Law and the Law on Administrative Review to improve the mechanisms for hearing administrative litigation and reconsideration cases, correct illegal or improper administrative actions, and make the mechanism for protecting people's rights and interests more accessible and better regulated. We will revise the Environmental Protection Law and the Air Pollution Prevention and Control Law to improve the environmental protection and management system so that emissions of all pollutants can be supervised strictly, and enforce the strictest systems for protecting the environment by controlling pollution at the source, holding polluters accountable for the damage they cause and having them compensate for it. Other items on the Standing Committee's legislative agenda for this year are as follows: Revise the Legislation Law, the Food Safety Law, the Production Safety Law, the Securities Law, the Advertising Law, the Military Equipment Protection Law, and the Education Law; and enact the Asset Evaluation Law, the Waterway Law, the State Medals and Honorary Titles Law, the Futures Law, the Grain Law, and the Chinese Medicines Law. |
中央部署的相關改革舉措,需要制定、修改法律或得到法律授權的,要加強研究、盡快啟動,適時安排審議,確保重大改革于法有據、有序進行。按照既要穩(wěn)妥又要主動的原則,加強立法工作組織協調,積極督促有關方面抓緊法律草案起草工作;對法律關系比較復雜、分歧意見較大的法律草案,要統(tǒng)籌協調各方面利益關系,妥善解決重點難點問題,有效防止部門利益法制化和地方保護。加強法律解釋工作,促進法律的正確有效實施。 | For reform measures set forth by the CPC Central Committee that require enacting or revising laws or legal authorization, we will intensify research, promptly get started, arrange deliberation at appropriate times, and ensure that major reforms have a legal basis and are carried out in an orderly way. On the basis of the principle of proceeding actively and prudently, we will strengthen the organization and coordination of legislative work and urge those drafting legislation to do so quickly. For laws connected to issues that are complex and where there are sharp differences of opinion, we need to coordinate the interests of all parties in an overall manner, appropriately resolve key problems, and effectively prevent departmental interests from being written into law and local protectionism. We will better interpret laws to ensure they are enforced properly and effectively. |
立法質量直接關系到法治的質量。越是強調依法治國,越是要注重提高立法質量。要把推進科學立法、民主立法作為提高立法質量的根本途徑,把科學立法和民主立法統(tǒng)一于中國特色社會主義法治實踐,落實到立法工作全過程和各方面。 | The quality of legislative work directly affects how well the rule of law is implemented. The more we emphasize the rule of law, the more important it is to raise the quality of legislation. We need to make legislating scientifically and democratically the basis for improving the quality of legislation, and integrate legislating scientifically and democratically into the praxis of the socialist rule of law with Chinese characteristics and into the entire course and all aspects of legislative work. |
科學立法的核心,在于立法要尊重和體現客觀規(guī)律。在具體立法實踐中,要進一步完善立法程序、規(guī)范立法活動,健全中國特色的立法體制。抓好立法項目論證,科學確定立法項目,健全法律出臺前評估和立法后評估制度。綜合運用制定、修改、廢止、解釋等多種形式,增強立法工作的協調性、及時性、系統(tǒng)性。加強立法調查研究,找準立法重點難點,探求科學應對之策,切實增強法律的可執(zhí)行性和可操作性。 | The essence of legislating scientifically is respecting and embodying objective law in enacting legislation. In the concrete praxis of legislation, we need to continue improving legislative procedures and standardize legislative action so as to improve the legislative system with Chinese characteristics. We need to fully debate legislative items, scientifically determine legislative items, and improve the system for evaluating laws before and after they are promulgated. We need to enact, revise, annul and interpret laws to make legislative work better coordinated, less delayed and more systematic. We need to strengthen investigation on legislative matters, correctly identify important and challenging issues in legislation, search for scientific solutions to them, and make laws more enforceable and practicable. |
民主立法的核心,在于立法要為了人民、依靠人民。在具體立法實踐中,要進一步完善立法機關主導,有關部門參加,人大代表、專家學者、企事業(yè)單位、團體組織和人民群眾共同參與的立法工作機制。健全公布法律草案征求意見機制和公眾意見采納情況反饋機制,重視網絡民意表達,拓展公民有序參與立法途徑。發(fā)揮人大代表在立法工作中的作用,把審議代表議案、辦理代表建議同制定和修改法律緊密結合起來,認真研究吸納代表提出的意見。完善法律起草、審議的協調協商機制,廣泛聽取、認真對待各方面意見包括不同意見,充分尊重、合理吸收各種建設性意見和建議,最大限度地凝聚社會共識。 | The essence of legislating democratically is relying on the people and legislating for their benefit. In the concrete praxis of legislation, we need to improve the legislative work mechanism of following the guidance of legislative bodies, having relevant government departments participate in making laws, and involving NPC deputies, experts, representatives from enterprises and public institutions as well as social groups, people's organizations, and members of the general public in legislative work. We will improve the mechanism for promulgating draft laws to solicit comments and suggestions on them and the mechanism for giving feedback to those who made suggestions. We will pay attention to the opinions people express online and expand the avenues by which people can participate in legislation in an orderly way. We will expand the role of NPC deputies in the legislative process and intimately integrate the deliberation of deputies' bills and the handling of their proposals with the work of enacting and revising laws, and study and accept deputies' suggestions. We will improve the mechanism for coordinating and consulting on the drafting and deliberation of laws, listen to and deal with suggestions from all sources including opposing views, fully respect and make proper use of all kinds of constructive criticisms and suggestions, and achieve popular consensus to the greatest possible extent. |
二、依法行使監(jiān)督職權,加強對“一府兩院”的監(jiān)督 | 2. We will carry out our oversight functions in accordance with the law and strengthening oversight of the State Council, Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate. |
加強人大監(jiān)督,是實施依法治國基本方略的必然要求。黨的十八大提出,加強對“一府兩院”的監(jiān)督,加強對政府全口徑預算決算的審查和監(jiān)督。黨的十八屆三中全會強調,健全“一府兩院”由人大產生、對人大負責、受人大監(jiān)督制度;加強人大預算決算審查監(jiān)督、國有資產監(jiān)督職能;通過詢問、質詢、特定問題調查、備案審查等積極回應社會關切。我們要全面貫徹落實中央精神和監(jiān)督法規(guī)定,推動人大監(jiān)督工作邁上新臺階。 | Strengthening the NPC's oversight is a necessary requirement for implementing the rule of law as the basic strategy. The Eighteenth National Party Congress set forth the requirement that people's congresses should step up their oversight of people's governments, courts and procuratorates, and tighten their examination and oversight of all government budgets and final accounts. The Third Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee stressed the need to strengthen the system under which people's governments, courts and procuratorates are engendered by people's congresses, responsible to them and subject to their oversight; the need to strengthen people's congresses' function of examining and overseeing government budgets and final accounts and overseeing state assets; and that people's congresses should actively respond to issues of public concern through the use of inquiries, interpellations and investigations into specific problems and records review. We need to fully implement the guidelines of the Central Committee and the provisions of the Oversight Law and raise the NPC's oversight work to a new level. |
一要堅持依法行使監(jiān)督職權。人大對“一府兩院”的監(jiān)督,是代表國家和人民進行的具有法律效力的監(jiān)督,體現了國家一切權力屬于人民的憲法原則。人大監(jiān)督的職權是法定的,行使職權的程序和方式也是法定的。人大及其常委會要忠實履行憲法和法律賦予的職責,既敢于監(jiān)督又善于監(jiān)督,確保監(jiān)督工作在法定權限范圍內、依照法定程序進行。 | First, we need to exercise our oversight power in accordance with the law. People's congresses' oversight of the people's governments, courts and procuratorates is legally effective oversight exercised on behalf of the country and people, and reflects the constitutional principle that all state power belongs to the people. People's congresses' power to exercise oversight is a statuary power, as are the procedures and methods for exercising it. The NPC and its Standing Committee should faithfully carry out the duties conferred on it by the Constitution and laws, exercise oversight courageously and effectively, and ensure that oversight work is done within the legally specified limits of power and in accordance with legally specified procedures. |
二要圍繞黨和國家工作大局開展監(jiān)督。把事關改革發(fā)展穩(wěn)定全局的重大問題和人民群眾普遍關注的熱點難點問題作為監(jiān)督重點,加強對憲法和法律實施的監(jiān)督,強化對權力運行的制約和監(jiān)督,推動中央重大決策部署的貫徹落實;正確處理監(jiān)督與支持“一府兩院”工作的關系,推進“一府兩院”依法行政、公正司法,維護公民、法人和其他組織的合法權益。 | Second, we need to exercise oversight in light of the Party and country's work. We need to focus oversight on major reform, development and stability issues and on sensitive issues of particular concern to the people; strengthen oversight of compliance with the Constitution and laws; strengthen constraints on and oversight of the exercise of power; give impetus to the implementation of the Central Committee's major policy decisions and agendas; correctly balance overseeing the State Council, Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate and supporting their work, and see to it that they administer affairs in accordance with the law and administer justice fairly; and safeguard the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations. |
三要完善監(jiān)督工作方式方法。繼續(xù)開展專題詢問,完善組織方式和工作機制,增強針對性和實效性。健全對行政法規(guī)、地方性法規(guī)、司法解釋等規(guī)范性文件的備案審查制度。改進執(zhí)法檢查、監(jiān)督調研方式,認真聽取和反映民意,有的放矢地提出有分量的意見和建議。督促有關方面認真研究處理常委會組成人員審議意見,切實改進工作。 | Third, we need to improve the way oversight work is carried out. We will continue to carry out inquiries on special topics, improve methods of organization and work mechanisms, and make work more targeted and effective. We will improve the system for records review of administrative regulations, local statutes, judicial interpretations and other normative documents. We will improve the way we inspect compliance with laws, exercise oversight and conduct investigations and studies, conscientiously listen to and respond to people's concerns, and raise weighty criticisms and suggestions with a definite purpose in mind. We will exhort those, to whom Standing Committee members have made suggestions after deliberations, to conscientiously look into and handle these suggestions and improve their work in earnest. |
按照上述監(jiān)督工作原則和思路,今年常委會監(jiān)督工作的主要內容有:一是檢查旅游法、專利法的實施情況,推動法律全面正確實施。二是聽取審議計劃、預算報告以及中央決算報告和審計工作報告,審查批準2013年中央決算,聽取審議國家財政水利資金投入和使用情況報告,開展部門預算編制管理情況專題調研,推動貫徹落實穩(wěn)中求進工作總基調,把改革創(chuàng)新貫穿于經濟社會發(fā)展各個領域各個環(huán)節(jié),切實提高經濟發(fā)展質量和效益。三是聽取審議國務院關于深化行政審批制度改革、加強金融監(jiān)管防范金融風險等報告,開展公務員法實施情況專題調研,推動中央全面深化改革決策部署的貫徹落實,加快重要領域和關鍵環(huán)節(jié)改革。四是聽取審議國務院關于節(jié)能減排工作情況的報告,檢查大氣污染防治法實施情況,開展土壤污染防治情況專題調研,督促解決環(huán)境突出問題,加強生態(tài)文明建設。五是聽取審議國務院關于統(tǒng)籌推進城鄉(xiāng)社會保障體系建設、新農村建設、安全生產等報告,檢查未成年人保護法實施情況,圍繞民族地區(qū)經濟社會發(fā)展情況開展專題調研,回應廣大人民群眾關注點,督促解決關系人民群眾切身利益的突出問題。六是分別聽取審議最高人民法院、最高人民檢察院關于規(guī)范司法行為工作情況的報告,推動提高公正司法水平,促進社會公平正義,保障人民安居樂業(yè)。 |
On the basis of the above principles and thinking on oversight work, the main oversight work the Standing Committee this year will be as follows: First, we will investigate compliance with the Tourism Law and the Patent Law, and promote comprehensive and correct implementation of them. Second, we will listen to and deliberate reports on the country's plan for economic and social development and central and local government budgets as well as on the final accounts and auditing work of the central government, deliberate and approve the central government's final accounts for 2013, listen to and deliberate the report on the allocation and use of government spending on water conservancy, carry out special investigations and studies on the preparation and management of departmental budgets, give impetus to the implementation of the general work guideline of making progress while maintaining stability, carry out reform and innovation in all areas of economic and social development, and genuinely improve the quality and returns of economic development. Third, we will listen to and deliberate reports of the State Council on deepening reform of the system of government review and approval and strengthening financial supervision and regulation to prevent financial risks, carry out special investigations and studies on compliance with the Civil Service Law, give impetus to the implementation of the Central Committee's policy decisions and agendas for comprehensively deepening reform in order to accelerate reforms in important areas. Fourth, we will listen to the report of the State Council on conserving energy and reducing emissions; investigate compliance with the Air Pollution Prevention and Control Law; carry out special investigations and studies on preventing and controlling soil pollution; exhort relevant departments to solve prominent environmental problems; and strengthen ecological conservation. Fifth, we will listen to and deliberate reports of the State Council on carrying forward the development of social security systems for urban and rural residents in a holistic way, the building of a new countryside, and production safety; investigate compliance with the Law on the Protection of Minors; carry out special investigations and studies on economic and social development in ethnic minority areas; respond to the people's concerns; and exhort relevant departments to solve prominent problems that concern the people the most and affect their vital interests. Sixth, we will separately listen to and deliberate reports of the Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate on how they have been standardizing their judicial conduct in order to improve judicial fairness, promote social fairness and justice, and ensure that the people can live and work in peace and contentment. |
三、繼續(xù)加強和改進代表服務、對外交往、自身建設等方面工作 | 3. We will continue to strengthen and improve work related to deputy services, foreign contacts, and self-improvement. |
健全代表工作制度,扎實做好服務保障工作,充分發(fā)揮代表作用。一是進一步加強常委會同代表聯系。委員長會議組成人員要通過走訪、電話、信函等方式,加強同直接聯系代表的交流;到地方開展執(zhí)法檢查、調查研究和視察時,邀請直接聯系的代表參加相關活動。建立常委會組成人員、專門委員會聯系全國人大代表的工作機制,特別要加強同基層全國人大代表的聯系,暢通社情民意反映和表達渠道。完善代表參與常委會、專門委員會工作的機制,努力讓來自基層的全國人大代表在五年任期內都能列席一次常委會會議,邀請更多代表參加執(zhí)法檢查、立法調研等活動。二是進一步密切代表同人民群眾聯系。完善代表聯系群眾制度,加強代表聯絡機構建設,建立健全網絡平臺,改進代表視察、專題調研等工作,拓寬和豐富代表聯系群眾的渠道和內容,更好地發(fā)揮代表在了解民情、反映民意、集中民智方面的獨特作用。三是進一步提高代表履職服務保障水平。提高代表議案和建議辦理質量,拓寬代表知情知政渠道,開展代表專題學習培訓,讓來自基層的全國人大代表在五年任期內都能接受一次學習培訓。 |
We will improve the system for work related to deputies, effectively provide them with services and get them to fully play their role. First, we will strengthen relations between the Standing Committee and deputies. Members of the Chairperson's Council need to increase their exchanges with deputies they are partnered with through visits, phone calls and letters. When they go on trips to inspect compliance with laws or carry out investigations and studies or inspections, deputies they are partnered with should be invited to take part in relevant activities. We will establish a work mechanism for Standing Committee members and special committees to maintain contacts with NPC deputies, especially strengthen contacts with local-level deputies to the NPC, and ensure that social conditions and popular sentiment find ways to be heard. We will improve the mechanism for deputies to participate in the work of the Standing Committee and special committees, strive to make sure that all local-level deputies to the NPC can sit in on at least one Standing Committee meeting during their five-year term of office, and invite more deputies to participate in activities including inspections of compliance with laws and investigations and studies for pending legislation. Second, we will foster closer links between deputies and the people. We will improve the system for deputies to maintain close ties with the people, strengthen deputy contact offices, build a sound online platform, improve the work of inspection tours and investigations and studies on special topics by deputies, widen the channels and enrich the content of deputies' contacts with the people, and make better use of deputies' special role in understanding public feelings, reporting on popular sentiment and drawing on the wisdom of the people. Third, we will better serve deputies carrying out their duties. We will raise the quality of our handling of bills and proposals by deputies, expand the avenues by which deputies learn about what goes on in the NPC and the government as a whole, carry out special training sessions for deputies, and make sure that local-level deputies to the NPC attend at least one training session during their five-year tenure. |
認真貫徹落實中央外交大政方針和總體部署,加強與重要國家、發(fā)展中國家和周邊國家議會的交流與合作,鞏固和完善與外國議會定期交流機制,積極開展多渠道多形式對外交往,加強政治互信,推動務實合作,增進人民友誼,積極為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造良好的外部環(huán)境,為維護世界和平穩(wěn)定和促進共同發(fā)展作出應有貢獻。 | We will conscientiously implement the major policies and principles and overall arrangements of the CPC Central Committee for the country's diplomatic work; strengthen exchanges and cooperation with parliaments and congresses of major countries, other developing countries, and neighboring countries; and strengthen and improve the mechanism for regular exchanges with foreign parliaments and congresses. We will develop diplomatic contacts through multiple channels in various ways; enhance mutual political trust, promote pragmatic cooperation and deepen friendship among our peoples; create a beneficial external environment for our country's reform, development and stability; and make our proper contribution to safeguarding world peace and stability and promoting common development. |
繼續(xù)加強常委會自身建設,堅持人大工作正確政治方向,堅持黨對人大工作的領導,堅決維護中央權威。堅持民主集中制原則,貫徹執(zhí)行黨的群眾路線,切實增強代表人民行使管理國家權力的政治責任感,全心全意為人民服務。緊緊圍繞中央重大決策部署,加強對人大工作新情況新問題的調查研究,提高立法、監(jiān)督、代表等工作水平。加強和推動法制宣傳教育,營造全社會學法尊法守法用法的良好氛圍。嚴格遵守中央八項規(guī)定,健全改進作風、厲行節(jié)約常態(tài)化制度,堅決維護制度的嚴肅性和權威性。繼續(xù)辦好常委會專題講座,完善組織方式,拓展學習領域,增強學習效果。加強對專門委員會工作的領導,充分發(fā)揮專門委員會作用。加強與地方人大的工作聯系,密切工作協同,開展工作交流,增強人大工作整體實效,共同推進社會主義民主法治建設。全國人大機關要按照理想堅定、政治可靠、業(yè)務精湛、作風優(yōu)良、廉潔勤政的要求,進一步加強機關干部隊伍建設。 | We will continue to strengthen the Standing Committee's self-improvement, adhere to the correct political orientation of the NPC's work, uphold the Party's leadership of the NPC's work, and firmly safeguard the authority of the Central Committee. We will uphold the principle of democratic centralism. We will implement the Party's mass line, genuinely increase our sense of political responsibility in representing the people in exercising the power of administering the country, and wholeheartedly serve the people. We will strengthen investigations and studies on new developments and problems that arise in the NPC's work concerning the Central Committee's major policy decisions and arrangements, and improve the NPC's work related to legislation, oversight and deputies. We will strengthen and promote publicity of and education in the legal system and create a sound atmosphere in which everyone study, respect, abide by, and apply the law. We will strictly abide by the Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct, improve the systems for regularly improving the conduct of the NPC and practicing thrift, and firmly uphold the sanctity and authority of rules and regulations. We will continue to deliver special topic lectures to the Standing Committee, improve organizational methods, expand the scope of study, and obtain better results from study. We will strengthen leadership of the work of the special committees and give full play to their role. We will strengthen work relations with local people's congresses, strengthen work coordination, develop work exchanges, raise the overall effectiveness of the work of people's congresses, and work together to promote the building of socialist democracy and the socialist rule of law. NPC bodies should continue to strengthen their ranks on the basis of the requirements that their staff have firm ideals, are politically reliable and professionally competent, have a good work style, and are honest and industrious. |
今年9月,我們將迎來全國人民代表大會成立60周年。實踐充分證明,人民代表大會制度是符合中國國情、體現我國社會主義國家性質、保證人民當家作主的根本政治制度,也是黨在國家政權組織中貫徹群眾路線、充分發(fā)揚民主的最好實現形式。要以紀念全國人民代表大會成立60周年為契機,深入宣傳人民代表大會制度的光輝歷程、顯著成就和實踐經驗,深入宣傳我國根本政治制度的巨大優(yōu)越性,堅定對人民代表大會制度的自信,推動人民代表大會制度與時俱進。 | September this year marks the 60th anniversary of the establishment of the NPC. Through practice we have fully verified that the system of people's congresses is the fundamental political system that conforms to China's national conditions, reflects the socialist nature of the state and guarantees the people's position as masters of the country, and is also the best way the Party can implement the mass line and make democracy flourish in organizations of state power. We should make the most of the occasion of commemorating the 60th anniversary of the establishment of the NPC to fully publicize the glorious history, outstanding achievements and practical experience of the system of people's congresses, as well as the great superiority of our country's fundamental political system, firmly maintain our confidence in the system of people's congresses, and advance it with the times. |
各位代表,改革開放的新征程在召喚我們,人民群眾的新期待在激勵我們。讓我們緊密地團結在以習近平同志為總書記的黨中央周圍,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀為指導,全面貫徹落實習近平總書記系列重要講話精神,萬眾一心,銳意進取,扎實工作,為全面建成小康社會、不斷奪取中國特色社會主義新勝利、實現中華民族偉大復興的中國夢而努力奮斗! |
Fellow Deputies, A new journey of reform and opening up is summoning us, and new expectations of the people are energizing us. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary; take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide; comprehensively implement the guidelines of General Secretary Xi Jinping's important speeches; work together as one; advance resolutely; do solid work; and strive mightily to finish building a moderately prosperous society in all respects, constantly achieve new successes in socialism with Chinese characteristics, and realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. |