三、認(rèn)真抓好2014年預(yù)算執(zhí)行 | III. Successfully Implementing the 2014 Budgets |
(一)嚴(yán)格依法理財(cái),夯實(shí)管理基礎(chǔ)。 | 1. Managing public finances in strict accordance with the law and reinforcing the foundation for their management |
加強(qiáng)財(cái)政法制建設(shè),積極配合做好預(yù)算法修改完善和資產(chǎn)評估法的審議工作,推動加快環(huán)境保護(hù)稅、房地產(chǎn)稅等立法進(jìn)程。進(jìn)一步加強(qiáng)政府全口徑預(yù)算管理,把地方政府性債務(wù)收支分類納入預(yù)算管理。完善基本支出和項(xiàng)目支出標(biāo)準(zhǔn)體系,健全會計(jì)審計(jì)準(zhǔn)則體系和財(cái)務(wù)管理制度,加快資產(chǎn)配置管理制度和配置標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)。推進(jìn)國庫集中支付電子化管理在省級財(cái)政全面實(shí)施,建立健全中央專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付資金國庫集中支付管理機(jī)制。著力推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域、重點(diǎn)項(xiàng)目特別是專項(xiàng)資金和項(xiàng)目的績效管理,將績效目標(biāo)管理和評價試點(diǎn)范圍擴(kuò)大到各層級預(yù)算單位。加快財(cái)政信息系統(tǒng)一體化建設(shè),逐步構(gòu)建全國財(cái)政數(shù)據(jù)中心,完善財(cái)稅庫銀橫向聯(lián)網(wǎng)運(yùn)行機(jī)制和系統(tǒng),為提高財(cái)政管理水平和資金使用效益提供技術(shù)支撐。 | We will strengthen the legal framework for managing public finances. We will vigorously cooperate with the NPC on revising the Budget Law and deliberating the draft Asset Evaluation Law. We will promote faster legislation for an environmental protection tax and real estate tax, among others. We will continue to incorporate all government revenue and expenditure into budgets, and place revenue and expenditure of local government debt under budgetary management based on type of debt. We will create a stronger system of standards for basic expenditure and project expenditure, refine accounting and auditing standards and the financial management system, and accelerate development of a management system and a system of standards for asset allocation. We will promote digital centralized treasury payment in all provincial-level finance departments, and establish a sound mechanism for centralized treasury payment of central government special transfer payments. We will work hard to promote performance management in key areas and projects, especially special funds and projects, and extend the trials of managing and evaluating performance targets to include all levels of government departments that prepare their own budgets. We will accelerate integration of financial information systems, establish in due course a national financial data center, and improve the Treasury Information Process System and its operation mechanisms, so as to provide technological support for improving management of public finances and making more efficient use of government funds. |
(二)完善厲行節(jié)約長效機(jī)制,堅(jiān)決反對鋪張浪費(fèi)。 | 2. Improving permanent mechanisms to stringently economize and curb extravagance and waste |
切實(shí)抓好《黨政機(jī)關(guān)厲行節(jié)約反對浪費(fèi)條例》的貫徹落實(shí),建立健全公務(wù)支出管理制度和支出標(biāo)準(zhǔn)體系,加快建設(shè)公務(wù)支出管理信息平臺,促進(jìn)公務(wù)支出管理的科學(xué)化、規(guī)范化、透明化。認(rèn)真抓好各項(xiàng)規(guī)章制度的執(zhí)行與落實(shí),堅(jiān)持艱苦奮斗,精打細(xì)算,勤儉辦一切事業(yè)。繼續(xù)完善機(jī)制,鞏固和擴(kuò)大成果,切實(shí)兌現(xiàn)“三公”經(jīng)費(fèi)只減不增的承諾。強(qiáng)化監(jiān)督問責(zé),堅(jiān)決制止各種鋪張浪費(fèi)、大手大腳花錢的行為,鞏固和擴(kuò)大厲行節(jié)約反對浪費(fèi)成果。 | We will earnestly implement the Regulations on Practicing Thrift and Opposing Waste in Party and Government Bodies. Regarding official business expenditures, we will establish sound systems of management and criteria, move faster to build an information management platform, and make the management of such spending scientific, standardized and transparent. We will conscientiously implement all the rules and regulations, make arduous efforts in our work, calculate carefully and budget strictly, and practice thrift in everything we do. We will continue to improve mechanisms, consolidate and expand upon our achievements, and honor our promise that spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality will be reduced rather than increased. We will strengthen oversight and accountability; put an end to extravagance, waste and unrestrained spending; and build upon our achievements in economizing and curbing waste. |
(三)強(qiáng)化監(jiān)督檢查,嚴(yán)肅財(cái)經(jīng)紀(jì)律。 | 3. Strengthening oversight and inspection and tightening up financial discipline |
嚴(yán)格執(zhí)行有關(guān)財(cái)政法律法規(guī)和制度規(guī)定,規(guī)范專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付資金管理,提高政策信息的透明度,嚴(yán)格地方財(cái)政專戶管理。優(yōu)化財(cái)政業(yè)務(wù)流程,完善運(yùn)行機(jī)制,健全預(yù)算執(zhí)行動態(tài)監(jiān)控體系,堵塞管理漏洞。強(qiáng)化對財(cái)政收支活動全過程的監(jiān)督檢查,特別是加強(qiáng)對民生資金和項(xiàng)目的監(jiān)督檢查,保障民生政策落實(shí)到位。嚴(yán)肅財(cái)經(jīng)紀(jì)律,整飭財(cái)政秩序。自覺接受全國人大的監(jiān)督,虛心聽取全國政協(xié)的意見和建議,認(rèn)真落實(shí)審計(jì)整改意見,不斷改進(jìn)和加強(qiáng)財(cái)政工作。 | We will strictly enforce relevant financial laws, rules, and regulations, manage special transfer payments in accordance with due procedures, make policy information more transparent, and tighten management of local governments' special accounts. We will optimize the business procedures of public finance, improve operational mechanisms, refine the dynamic system for monitoring budget implementation, and close loopholes in management. We will strengthen oversight and inspection of the entire process of collecting revenue and paying expenditures, with a special emphasis on the funds and projects aimed at improving the people's livelihood, so as to guarantee the implementation of such policies. We will tighten up financial discipline and restore financial order. We will willingly accept the supervision of the NPC, seek comments and suggestions from the CPPCC National Committee members with an open mind, conscientiously make corrections according to comments of the audit authority, and constantly improve our public finance work. |
各位代表,完成2014年預(yù)算意義重大。我們要在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,堅(jiān)持以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),落實(shí)黨的十八屆三中全會決定,貫徹黨中央、國務(wù)院各項(xiàng)決策部署,開拓進(jìn)取,扎實(shí)工作,不斷推進(jìn)財(cái)政改革發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)2014年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展目標(biāo),為全面建成小康社會和實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢作出積極貢獻(xiàn)! |
Fellow Deputies, Successfully implementing the 2014 Budget is of vital importance. Under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, we will follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, put into effect the decision of the Third Plenary Session of the Eighteenth CPC Central Committee, and implement the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council. We will work diligently, forge ahead, constantly advance financial reforms and development, strive to attain the targets for economic and social development in 2014, and contribute to finishing building a moderately prosperous society in all respects and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |