當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月1日,國家主席習(xí)近平在比利時(shí)布魯日歐洲學(xué)院發(fā)表重要演講。[新華社] Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the College of Europe in Bruges, Belgium, April 1, 2014. [Xinhua] |
當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月1日,國家主席習(xí)近平在比利時(shí)布魯日歐洲學(xué)院發(fā)表重要演講。演講全文如下: |
Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the College of Europe in Bruges, Belgium, April 1, 2014. Following is the full text of Xi's speech: |
在布魯日歐洲學(xué)院的演講 |
Speech at the College of Europe |
尊敬的菲利普國王夫婦, |
Your Majesties King Philippe and Queen Mathilde, President Herman Van Rompuy, Prime Minister Elio Di Rupo, President Inigo Mendez de Vigo, Rector Jorg Monar, Diplomatic Envoys, Faculty Members, Students, Ladies and Gentlemen, Friends, |
大家好!很高興來到歐洲學(xué)院同大家見面。首先,我向?qū)W院的老師們、同學(xué)們,向各位關(guān)心和支持中國發(fā)展的歐洲朋友們,致以誠摯的問候和良好的祝愿! | Good morning! It is a great pleasure for me to come to the College of Europe and meet with faculty members and students. First of all, my warm greetings and best wishes to you and all those in Europe who have shown interest in and support to the development of China. |
在弗拉芒語中,布魯日就是“橋”的意思。橋不僅方便了大家的生活,同時(shí)也是溝通、理解、友誼的象征。我這次歐洲之行,就是希望同歐洲朋友一道,在亞歐大陸架起一座友誼和合作之橋。 | In the Flemish language, Bruges means "bridge". A bridge not only makes life more convenient; it could also be a symbol of communication, understanding and friendship. I have come to Europe to build, together with our European friends, a bridge of friendship and cooperation across the Eurasian continent. |
剛才,我和菲利普國王夫婦一起,參觀了位于根特的沃爾沃汽車工廠。這家工廠是比利時(shí)最大的汽車生產(chǎn)企業(yè),也是中國、比利時(shí)、瑞典三方經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的典范,在“中國投資”和“歐洲技術(shù)”之間架起了一座互利共贏的橋梁。 | Before coming here, I visited a Volvo plant in Ghent together with King Philippe and Queen Mathilde. Volvo Cars Ghent, the largest car manufacturer in Belgium, has become a model of economic and technological cooperation between China, Belgium and Sweden. It has actually set up a bridge linking Chinese investment with European technology. What it leads to is mutual benefit and win-win cooperation. |
歐洲學(xué)院誕生于第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之后,是人們反思戰(zhàn)爭、渴望和平的產(chǎn)物。人類歷史總是伴隨著戰(zhàn)爭魔咒。第二次世界大戰(zhàn)的慘烈,促使歐洲人民痛定思痛,在讓·莫內(nèi)、羅伯特·舒曼等一批政治家領(lǐng)導(dǎo)下,開始聯(lián)合自強(qiáng),為實(shí)現(xiàn)持久和平與繁榮而奮斗。 | The College of Europe was created after the end of World War II as a result of people's reflection of the war and their yearning for peace. Human history has far too often been haunted by the specter of war. Having suffered from the calamity of World War II, people in Europe began to think over about their past misery and started to unite, under the leadership of statesmen like Jean Monnet and Robert Schuman, in a joint pursuit for lasting peace and prosperity. |
經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)發(fā)展,歐洲學(xué)院不僅成為歐盟的重要智庫,而且成為“歐洲政治精英的搖籃”。范龍佩先生說,歐洲學(xué)院“始終位于歐洲一體化的核心”,體現(xiàn)了“在戰(zhàn)爭廢墟上誕生的歐洲信念”。 | After more than half a century of development, the College today not only serves as an important think tank for the European Union. It is also seen as the cradle of political elites of Europe. In the words of Mr. Van Rompuy, the College has always been "at the heart of European integration" and is in itself an expression of the faith in Europe born "out of the ruins of war". |
老師們、同學(xué)們! | Faculty Members, Students, |
就在歐洲學(xué)院成立的1949年,中華人民共和國成立了,中華民族的發(fā)展從此開啟了新的歷史紀(jì)元。1975年,周恩來總理和索姆斯爵士審時(shí)度勢,作出了中歐建交的決定?,F(xiàn)在,中歐建立了全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,在60多個(gè)領(lǐng)域建立了對話磋商機(jī)制;2013年雙方貿(mào)易額達(dá)到5591億美元,雙方每年人員往來500多萬人次,留學(xué)生總數(shù)近30萬人。中歐關(guān)系已經(jīng)成為世界上最具影響力的雙邊關(guān)系之一。 |
In 1949 when the College of Europe was established, the People's Republic of China was founded, heralding a new historical era in the development of the Chinese nation. Later in 1975, late Chinese premier Zhou Enlai and Sir Christopher Soames, acting on their assessment of the world situation then, decided that China and the European Economic Community should establish diplomatic relations. Today, China and the EU have a comprehensive strategic partnership. We have established dialogue and consultation mechanisms in over 60 areas. Our trade last year reached 559.1 billion US dollars. Over five million visits are exchanged each year. And about 300,000 of our students are studying overseas either in Europe or in China. The relationship between China and the EU has become one of the most important bilateral relationships in the world. |
同時(shí),我們也要看到,中歐關(guān)系發(fā)展空間還很大,潛力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有發(fā)揮出來。為了把中歐關(guān)系推向前進(jìn),中方需要加深對歐洲的了解,歐方也需要加深對中國的了解。歷史是現(xiàn)實(shí)的根源,任何一個(gè)國家的今天都來自昨天。只有了解一個(gè)國家從哪里來,才能弄懂這個(gè)國家今天怎么會(huì)是這樣而不是那樣,也才能搞清楚這個(gè)國家未來會(huì)往哪里去和不會(huì)往哪里去。 | Having said that, we should not forget that there is still greater room for the growth of China-EU relations and the potential is yet to be fully tapped. To move our relationship forward, China needs to know more about Europe, and Europe needs to know more about China. For any country in the world, the past always holds the key to the present and the present is always rooted in the past. Only when we know where a country has come from, could we possibly understand why the country is what it is today, and only then could we realize in which direction it is heading. |
借此機(jī)會(huì),我想給大家談?wù)勚袊且粋€(gè)什么樣的國家,希望有助于大家觀察中國、研究中國、認(rèn)識(shí)中國。介紹中國是一個(gè)很大的課題,我選擇中國幾個(gè)最顯著的特點(diǎn)來講講。 | So let me use this opportunity to describe to you what a country China is. I hope it will be helpful to you as you try to observe, understand and study China. Of course, a thorough account of the country would be too big a topic for today, so I will just focus on the following few features of China. |
第一,中國是有著悠久文明的國家。在世界幾大古代文明中,中華文明是沒有中斷、延續(xù)發(fā)展至今的文明,已經(jīng)有5000多年歷史了。我們的祖先在幾千年前創(chuàng)造的文字至今仍在使用。2000多年前,中國就出現(xiàn)了諸子百家的盛況,老子、孔子、墨子等思想家上究天文、下窮地理,廣泛探討人與人、人與社會(huì)、人與自然關(guān)系的真諦,提出了博大精深的思想體系。他們提出的很多理念,如孝悌忠信、禮義廉恥、仁者愛人、與人為善、天人合一、道法自然、自強(qiáng)不息等,至今仍然深深影響著中國人的生活。中國人看待世界、看待社會(huì)、看待人生,有自己獨(dú)特的價(jià)值體系。中國人獨(dú)特而悠久的精神世界,讓中國人具有很強(qiáng)的民族自信心,也培育了以愛國主義為核心的民族精神。 | First, China has a time-honored civilization. Of the world's ancient civilizations, the Chinese civilization has continued uninterrupted to this day. In fact, it has spanned over 5,000 years. The Chinese characters, invented by our ancestors several millennia ago, are still used today. Over 2,000 years ago, there was an era of great intellectual accomplishments in China, which is referred to as "the period of one hundred masters and schools of thought". Great thinkers such as Laozi, Confucius and Mozi, to name just a few, explored a wide range of topics from the universe to the Earth, and from man's relations with nature to relations amongst human beings and to that between the individual and society. The extensive and profound schools of thought they established covered many important ideas, such as the moral injunction of fidelity to one's parents and brothers and to the monarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity and honor, the emphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and the belief that man should be in harmony with nature, follow nature's course and unremittingly pursue self-renewal. These values and teachings still carry a profound impact on Chinese people's way of life today, underpinning the unique value system in the Chinese outlook of the world, of society and of life itself. And this unique and time-honored intellectual legacy has instilled a strong sense of national confidence in the Chinese people and nurtured a national spirit with patriotism at the very core. |
第二,中國是經(jīng)歷了深重苦難的國家。在工業(yè)革命發(fā)生前的幾千年時(shí)間里,中國經(jīng)濟(jì)、科技、文化一直走在世界的第一方陣之中。近代以后,中國的封建統(tǒng)治者夜郎自大、閉關(guān)鎖國,導(dǎo)致中國落后于時(shí)代發(fā)展步伐,中國逐步成為半殖民地半封建社會(huì)。外國列強(qiáng)入侵不斷,中國社會(huì)動(dòng)蕩不已,人民生活極度貧困。窮則思變,亂則思定。中國人民經(jīng)過逾百年前赴后繼的不屈抗?fàn)?,付出幾千萬人傷亡的巨大犧牲,終于掌握了自己的命運(yùn)。中國人民對被侵略、被奴役的歷史記憶猶新,尤其珍惜今天的生活。中國人民希望和平、反對戰(zhàn)爭,所以始終奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持不干涉別國內(nèi)政、也不允許別人干涉中國內(nèi)政。我們過去一直是這樣做的,今后也會(huì)這樣做下去。 | Second, China has gone through many vicissitudes. For several thousand years before the industrial revolution, China had been leading the world in economic, technological and cultural development. However, feudal rulers of the 18th and 19th centuries closed the door of China in boastful ignorance and China was since left behind in the trend of development. The country was subdued to a semi-colonial and semi-feudal society. As a result of incessant foreign invasions thereafter, China experienced great social turmoil and its people had to lead a life of extreme destitution. Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoil aspired for stability. After a hundred years of persistent and unyielding struggle, the Chinese people, sacrificing tens of millions of lives, ultimately took their destiny back into their own hands. Nevertheless, the memory of foreign invasion and bullying has never been erased from the minds of the Chinese people, and that explains why we cherish so dearly the life we lead today. The Chinese people want peace; we do not want war. This is the reason why China follows an independent foreign policy of peace. China is committed to non-interference in other countries' internal affairs, and China will not allow others to interfere in its own affairs. This is the position we have upheld in the past. It is what we will continue to uphold in the future. |
第三,中國是實(shí)行中國特色社會(huì)主義的國家。1911年,孫中山先生領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,推翻了統(tǒng)治中國幾千年的君主專制制度。舊的制度推翻了,中國向何處去?中國人苦苦尋找適合中國國情的道路。君主立憲制、復(fù)辟帝制、議會(huì)制、多黨制、總統(tǒng)制都想過了、試過了,結(jié)果都行不通。最后,中國選擇了社會(huì)主義道路。在建設(shè)社會(huì)主義實(shí)踐中,我們有成功也有失誤,甚至發(fā)生過嚴(yán)重曲折。改革開放以后,在鄧小平先生領(lǐng)導(dǎo)下,我們從中國國情和時(shí)代要求出發(fā),探索和開拓國家發(fā)展道路,形成了中國特色社會(huì)主義,提出要建設(shè)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)、民主政治、先進(jìn)文化、和諧社會(huì)、生態(tài)文明,維護(hù)社會(huì)公平正義,促進(jìn)人的全面發(fā)展,堅(jiān)持和平發(fā)展,全面建成小康社會(huì),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,逐步實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕。獨(dú)特的文化傳統(tǒng),獨(dú)特的歷史命運(yùn),獨(dú)特的國情,注定了中國必然走適合自己特點(diǎn)的發(fā)展道路。我們走出了這樣一條道路,并且取得了成功。 | Third, China is a socialist country with Chinese characteristics. In 1911, the revolution led by Dr. Sun Yat-sen overthrew the autocratic monarchy that had ruled China for several thousand years. But once the old system was gone, where China would go became the question. The Chinese people then started exploring long and hard for a path that would suit China's national conditions. They experimented with constitutional monarchy, imperial restoration, parliamentarism, multi-party system and presidential government, yet nothing really worked. Finally, China took on the path of socialism. Admittedly, in the process of building socialism, we have had successful experience and also made mistakes. We have even suffered serious setbacks. After the "reform and opening-up" was launched under the leadership of Mr. Deng Xiaoping, we have, acting in line with China's national conditions and the trend of the times, explored and blazed a trail of development and established socialism with Chinese characteristics. Our aim is to build a socialist market economy, democracy, an advanced culture, a harmonious society and a sound eco-system, uphold social equity and justice, promote all-round development of the people, pursue peaceful development, complete the building of a moderately prosperous society in all respects and eventually achieve modernization and ensure prosperity for all. The uniqueness of China's cultural tradition, history and circumstances determines that China needs to follow a development path that suits its own reality. In fact, we have found such a path and achieved success along this path. |
第四,中國是世界上最大的發(fā)展中國家。中國發(fā)展取得了歷史性進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)躍升到世界第二位。作為有著13億多人口的國家,中國用幾十年的時(shí)間走完了發(fā)達(dá)國家?guī)装倌曜哌^的發(fā)展歷程,無疑是值得驕傲和自豪的。同時(shí),我們也清醒認(rèn)識(shí)到,中國經(jīng)濟(jì)總量雖大,但除以13億多人口,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值還排在世界第八十位左右。中國城鄉(xiāng)低保人口有7400多萬人,每年城鎮(zhèn)新增勞動(dòng)力有1000多萬人,幾億農(nóng)村勞動(dòng)力需要轉(zhuǎn)移就業(yè)和落戶城鎮(zhèn),還有8500多萬殘疾人。根據(jù)世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),中國還有2億多人口生活在貧困線以下,這差不多相當(dāng)于法國、德國、英國人口的總和。今年春節(jié)前后的40天里,中國航空、鐵路、公路承載了大約36億人次的流動(dòng),相當(dāng)于每天都有9000萬人在流動(dòng)之中。所以,讓13億多人都過上好日子,還需要付出長期的艱苦努力。中國目前的中心任務(wù)依然是經(jīng)濟(jì)建設(shè),并在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上推動(dòng)社會(huì)全面進(jìn)步。 | Fourth, China is the world's biggest developing country. China has made historic progress in development. It is now the second largest economy in the world. It has achieved in several decades what took developed countries several centuries to achieve. This is, without doubt, a proud achievement for a country whose population exceeds 1.3 billion. In the meantime, we are clearly aware that the large size of the Chinese economy, when divided by 1.3 billion, sends China to around the 80th place in terms of per capita GDP. In China, over 74 million people rely on basic living allowances; each year, more than 10 million urban people would join the job market and several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobs and settle down in urban areas; more than 85 million people are with disabilities; and more than 200 million people are still living under the poverty line set by the World Bank, and that is roughly the population of France, Germany and the UK combined. In the 40-day-long season of the last Chinese New Year, China's airlines, railroads and highways transported 3.6 billion passengers, which means 90 million people were on the move each day. Therefore, to make the lives of the 1.3 billion Chinese people more comfortable requires still arduous efforts for years to come. Economic development remains the top priority for China, and we still need to work on that basis to achieve social progress in all areas. |
第五,中國是正在發(fā)生深刻變革的國家。我們的先人早就提出了“天行健,君子以自強(qiáng)不息”的思想,強(qiáng)調(diào)要“茍日新,日日新,又日新”。在激烈的國際競爭中前行,就如同逆水行舟,不進(jìn)則退。改革是由問題倒逼而產(chǎn)生,又在不斷解決問題中而深化。我們強(qiáng)調(diào),改革開放只有進(jìn)行時(shí)、沒有完成時(shí)。中國已經(jīng)進(jìn)入改革的深水區(qū),需要解決的都是難啃的硬骨頭,這個(gè)時(shí)候需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇氣,不斷把改革推向前進(jìn)。我們推進(jìn)改革的原則是膽子要大、步子要穩(wěn)?!皥D難于其易,為大于其細(xì)。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細(xì)。”隨著中國改革不斷推進(jìn),中國必將繼續(xù)發(fā)生深刻變化。同時(shí),我也相信,中國全面深化改革,不僅將為中國現(xiàn)代化建設(shè)提供強(qiáng)大推動(dòng)力量,而且將為世界帶來新的發(fā)展機(jī)遇。 | Fifth, China is a country undergoing profound changes. Our ancestors taught us that "as heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection", and that "if one can make things better for one day, he should make them better every day". Being faced with fierce international competition is like sailing against the current. One either forges ahead or falls behind. Reform, which was first forced upon us by problems, goes deeper in addressing the problems. We know keenly that reform and opening-up is an ongoing process that will never stop. China's reform has entered a deep water zone, where problems crying to be resolved are all difficult ones. What we need is the courage to move the reform forward. To use a Chinese saying, we must "get ready to go into the mountain, being fully aware that there may be tigers to encounter". The principle we have laid down for reform is to act with courage while moving forward with steady steps. As we say in China, he who wants to accomplish a big and difficult undertaking should start with easier things first and make sure that all details are attended to. With the deepening of reform, China will continue to undergo profound changes. I believe that our efforts of deepening reform comprehensively will not only provide strong momentum for China's modernization drive, but also bring new development opportunities to the world. |
總之,觀察和認(rèn)識(shí)中國,歷史和現(xiàn)實(shí)都要看,物質(zhì)和精神也都要看。中華民族5000多年文明史,中國人民近代以來170多年斗爭史,中國共產(chǎn)黨90多年奮斗史,中華人民共和國60多年發(fā)展史,改革開放30多年探索史,這些歷史一脈相承,不可割裂。脫離了中國的歷史,脫離了中國的文化,脫離了中國人的精神世界,脫離了當(dāng)代中國的深刻變革,是難以正確認(rèn)識(shí)中國的。 | To observe and understand China properly, one needs to bear in mind both China's past and present and draw reference from both China's accomplishments and the Chinese way of thinking. The 5,000-year-long Chinese civilization, the 170-year struggle by the Chinese people since modern times, the 90-year-plus journey of the Communist Party of China, the 60-year-plus development of the People's Republic and the 30-year-plus reform and opening-up should all be taken into account. They each make an integral part of China's history, and none should be taken out of the historical context. One can hardly understand China well without a proper understanding of China's history, culture, the Chinese people's way of thinking and the profound changes taking place in China today. |
世界是多向度發(fā)展的,世界歷史更不是單線式前進(jìn)的。中國不能全盤照搬別國的政治制度和發(fā)展模式,否則的話不僅會(huì)水土不服,而且會(huì)帶來災(zāi)難性后果。2000多年前中國人就認(rèn)識(shí)到了這個(gè)道理:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也?!?/td> | The world's development is multi-dimensional, and its history is never a linear movement. China cannot copy the political system or development model of other countries, because it would not fit us and it might even lead to catastrophic consequences. The Chinese people, over 2,000 year ago, had come to understand this from a simple fact that the tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grown in the north. The leaves may look the same, but the fruits taste quite different, because the north means different location and different climate. |
有一個(gè)法國作家說,朋友看朋友是透明的,他們彼此交換生命。希望我的介紹能夠讓中國在你們眼前更透明一些。我也真誠希望,歐洲學(xué)院能夠培養(yǎng)出大批了解中國、理解中國的人才,為中歐關(guān)系發(fā)展源源不斷提供人才和智力支撐。 | A French writer once said that friends are transparent to friends because they exchange life. I hope what I just shared with you could draw for you a more transparent picture of China. I also sincerely hope that the College of Europe will produce a large number of talents who know and understand China well so as to provide a constant source of talent and intellectual support for the growth of China-Europe relations. |
老師們、同學(xué)們! | Faculty Members, Students, |
中國和歐洲雖然遠(yuǎn)隔萬里,但都生活在同一個(gè)時(shí)間、同一個(gè)空間之內(nèi),生活息息相關(guān)。當(dāng)前,中歐都處于發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,都面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。剛才,我說到我們希望同歐洲朋友一道,在亞歐大陸架起一座友誼和合作之橋。我們要共同努力建造和平、增長、改革、文明四座橋梁,建設(shè)更具全球影響力的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。 | China and Europe may seem far apart geographically, but we are in fact in the same time and the same space. I even feel that we are close to each other, as if in the same neighborhood. Both China and Europe are in a crucial stage of development and facing unprecedented opportunities and challenges. As I just said, we hope to work with our European friends to build a bridge of friendship and cooperation across the Eurasian continent. For that, we need to build four bridges for peace, growth, reform and progress of civilization, so that the China-EU comprehensive strategic partnership will take on even greater global significance. |
——我們要建設(shè)和平穩(wěn)定之橋,把中歐兩大力量連接起來。中國和歐盟面積占世界十分之一,人口占世界四分之一,在聯(lián)合國安理會(huì)擁有3個(gè)常任理事國席位。要和平不要戰(zhàn)爭、要多邊不要單邊、要對話不要對抗是雙方的共識(shí)。我們要加強(qiáng)在全球性問題上的溝通和協(xié)調(diào),為維護(hù)世界和平穩(wěn)定發(fā)揮關(guān)鍵性作用。文明文化可以傳播,和平發(fā)展也可以傳播。中國愿意同歐盟一道,讓和平的陽光驅(qū)走戰(zhàn)爭的陰霾,讓繁榮的篝火溫暖世界經(jīng)濟(jì)的春寒,促進(jìn)全人類走上和平發(fā)展、合作共贏的道路。 | We need to build a bridge of peace and stability linking the two strong forces of China and the EU. China and the EU take up one tenth of the total area on Earth and one fourth of the world's population. Together, we take three permanent seats on the Security Council of the United Nations. We all need peace, multilateralism and dialogue, instead of war, unilateralism and confrontation. We need to enhance communication and coordination on global issues and play a key role in safeguarding world peace and stability. Civilization and culture can spread, so can peace and development. China stands ready to work with the EU to let the sunlight of peace drive away the shadow of war and the bonfire of prosperity warm up the global economy in the cold early spring, and enable the whole mankind to embark on the path of peaceful development and win-win cooperation. |
——我們要建設(shè)增長繁榮之橋,把中歐兩大市場連接起來。中國和歐盟經(jīng)濟(jì)總量占世界三分之一,是世界最重要的兩大經(jīng)濟(jì)體。我們要共同堅(jiān)持市場開放,加快投資協(xié)定談判,積極探討自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),努力實(shí)現(xiàn)到2020年雙方貿(mào)易額達(dá)到10000億美元的宏偉目標(biāo)。我們還要積極探討把中歐合作和絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)結(jié)合起來,以構(gòu)建亞歐大市場為目標(biāo),讓亞歐兩大洲人員、企業(yè)、資金、技術(shù)活起來、火起來,使中國和歐盟成為世界經(jīng)濟(jì)增長的雙引擎。 | We need to build a bridge of growth and prosperity linking the two big markets of China and the EU. China and the EU are the two most important major economies in the world with our combined economy accounting for one third of the global economy. We must uphold open market, speed up negotiations on the investment agreement, actively explore the possibility of a free trade area, and strive to achieve the ambitious goal of bringing two-way trade to one trillion US dollars by 2020. We should also study how to dovetail China-EU cooperation with the initiative of developing the Silk Road economic belt so as to integrate the markets of Asia and Europe, energize the people, businesses, capital and technologies of Asia and Europe, and make China and the EU the twin engines for global economic growth. |
——我們要建設(shè)改革進(jìn)步之橋,把中歐兩大改革進(jìn)程連接起來。中國和歐盟都在經(jīng)歷人類歷史上前所未有的改革進(jìn)程,都在走前人沒有走過的路。雙方要加強(qiáng)在宏觀經(jīng)濟(jì)、公共政策、區(qū)域發(fā)展、農(nóng)村發(fā)展、社會(huì)民生等領(lǐng)域?qū)υ捄秃献鳎鹬仉p方的改革道路,借鑒雙方的改革經(jīng)驗(yàn),以自身改革帶動(dòng)世界發(fā)展進(jìn)步。 | We need to build a bridge of reform and progress linking the reform processes in China and the EU. Both China and the EU are pursuing reforms that are unprecedented in human history, and both are sailing uncharted waters. We may enhance dialogue and cooperation on macro-economy, public policy, regional development, rural development, social welfare and other fields. We need to respect each other's path of reform and draw upon each other's reform experience. And we need to promote world development and progress through our reform efforts. |
——我們要建設(shè)文明共榮之橋,把中歐兩大文明連接起來。中國是東方文明的重要代表,歐洲則是西方文明的發(fā)祥地。正如中國人喜歡茶而比利時(shí)人喜愛啤酒一樣,茶的含蓄內(nèi)斂和酒的熱烈奔放代表了品味生命、解讀世界的兩種不同方式。但是,茶和酒并不是不可兼容的,既可以酒逢知己千杯少,也可以品茶品味品人生。中國主張“和而不同”,而歐盟強(qiáng)調(diào)“多元一體”。中歐要共同努力,促進(jìn)人類各種文明之花競相綻放。 | We need to build a bridge of common cultural prosperity linking the two major civilizations of China and Europe. China represents in an important way the Eastern civilization, while Europe is the birthplace of the Western civilization. The Chinese people are fond of tea and the Belgians love beer. To me, the moderate tea drinker and the passionate beer lover represent two ways of understanding life and knowing the world, and I find them equally rewarding. When good friends get together, they may want to drink to their heart's content to show their friendship. They may also choose to sit down quietly and drink tea while chatting about their life. In China, we value the idea of preserving "harmony without uniformity", and here in the EU people stress the need to be "united in diversity". Let us work together for all flowers of human civilizations to blossom together. |
無論國際風(fēng)云如何變幻,中國始終支持歐洲一體化進(jìn)程,始終支持一個(gè)團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、繁榮的歐盟在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。中國即將發(fā)表第二份對歐盟政策文件,重申中國對歐盟和發(fā)展中歐關(guān)系的高度重視。去年,中歐共同制定了中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃,在近百個(gè)領(lǐng)域提出了一系列具有雄心的合作目標(biāo)。雙方應(yīng)該一道努力,盡早把藍(lán)圖變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),讓未來10年的中歐關(guān)系更加美好。 | In spite of changes in the international landscape, China has always supported European integration and a bigger role in international affairs by a united, stable and prosperous EU. China will soon release its second EU policy paper to reiterate the high importance it places on the EU and on its relations with the EU. Last year, China and the EU jointly formulated the Strategic Agenda 2020 for China-EU Cooperation, setting out a host of ambitious goals for China-EU cooperation in nearly 100 areas. The two sides should work in concert to turn the blueprint into reality at an early date and strive for greater progress in China-EU relations in the coming decade. |
老師們、同學(xué)們! | Faculty Members, Students, |
近年來,歐洲學(xué)院日益重視中國,開設(shè)了歐中關(guān)系課程,還積極籌建歐中研究中心,致力于歐中關(guān)系研究。中方?jīng)Q定同歐洲學(xué)院共建中國在歐盟國家的第一個(gè)“中國館”,提供1萬冊介紹中國歷史、文化等各領(lǐng)域發(fā)展情況的圖書和影視片用于學(xué)術(shù)研究。 | The College of Europe has, in recent years, placed increasing importance on China. It has opened courses on Europe-China relations. It is also busy preparing for the launch of a Europe-China research center devoted to studies of Europe-China relations. China has decided to work with the College of Europe to build a "Chinese Library", the first of its kind in an EU member country, and will provide, for the purpose of academic research, 10,000 books, videos and films on Chinese history, culture and the achievements China has made in various fields. |
“讀萬卷書”,還要“行萬里路”。建議同學(xué)們多到中國去看看。耳聞是虛,眼觀為實(shí)。中國愿同歐方一道努力,爭取到2020年實(shí)現(xiàn)中歐學(xué)生年度雙向交流達(dá)到30萬人次。 | As we Chinese believe, one needs to not only read 10,000 books, but also travel 10,000 miles to know the world around us. I suggest that you go to China more often to see for yourselves what China is like. What you hear from others might be false, but what you see with your own eyes is real. China intends to work with the EU to bring the number of students exchanged between the two sides to 300,000 each year by 2020. |
青年最富有朝氣、最富有夢想。中國的未來屬于年輕一代,歐洲的未來屬于年輕一代,世界的未來屬于年輕一代。希望中歐雙方的同學(xué)們用平等、尊重、愛心來看待這個(gè)世界,用欣賞、包容、互鑒的態(tài)度來看待世界上的不同文明,促進(jìn)中國和歐洲人民的相互了解和理解,促進(jìn)中國、歐洲同世界其他國家人民的相互了解和理解,用青春的活力和青春的奮斗,讓我們生活的這個(gè)星球變得更加美好。 | Young people are always energetic and full of dreams. They are the future of China, Europe and, indeed, of the world. I hope that Chinese and European students will perceive the world with equality, respect and love and treat different civilizations with appreciation, inclusiveness and the spirit of mutual learning. This way, you will promote mutual understanding and knowledge among the people of China, Europe and other parts of the world, and with your youthful energy and hard work, make our planet a better place to live in. |
謝謝大家。 | Thank you. |