女士們,先生們! |
Ladies and Gentlemen, |
中非合作譜寫(xiě)了輝煌的篇章,現(xiàn)在正翻開(kāi)嶄新的一頁(yè)。中非共同利益更加廣泛,合作基礎(chǔ)更加堅(jiān)實(shí),雙方合作應(yīng)乘勢(shì)而上,抓住機(jī)遇,著眼未來(lái)。中國(guó)愿與非洲國(guó)家共同努力,積極推進(jìn)六大工程,打造中非合作的升級(jí)版。 |
With splendid chapters already written, China-Africa cooperation is poised to turn a brand new page. Characterized by their unprecedented scope of common interests and a much more solid foundation, China-Africa cooperation should seize the good opportunity and focus on the future. China would like to make joint efforts with African countries to actively promote major projects in six areas to upgrade our cooperation. |
第一,實(shí)施產(chǎn)業(yè)合作工程。近年來(lái),中非貿(mào)易快速增長(zhǎng),下一步應(yīng)促進(jìn)貿(mào)易增量提質(zhì),力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)到2020年中非貿(mào)易規(guī)模達(dá)到4000億美元左右,中國(guó)對(duì)非直接投資存量向1000億美元邁進(jìn)。中方將積極參與非洲工業(yè)化進(jìn)程,加強(qiáng)同非洲的產(chǎn)業(yè)合作,促進(jìn)紡織服裝、輕工家電等勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)和制造業(yè)發(fā)展,推動(dòng)能源資源產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),增強(qiáng)非洲自我發(fā)展能力,實(shí)現(xiàn)中非產(chǎn)業(yè)戰(zhàn)略對(duì)接?;A(chǔ)設(shè)施是產(chǎn)業(yè)發(fā)展前提。中方將積極參與非洲公路、鐵路、電信、電力等項(xiàng)目建設(shè),實(shí)現(xiàn)區(qū)域互聯(lián)互通。中方倡議實(shí)施“中非區(qū)域航空合作計(jì)劃”,支持中國(guó)企業(yè)與非方建立合資航空公司,提供民用支線(xiàn)客機(jī),共同發(fā)展非洲區(qū)域航空業(yè)。為幫助非洲實(shí)現(xiàn)建立高速鐵路網(wǎng)的夢(mèng)想,中方愿同非方開(kāi)展工程、裝備、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)劃等合作,并在非設(shè)立高鐵研發(fā)中心,把技術(shù)、培訓(xùn)、管理經(jīng)驗(yàn)與非方分享。 |
First, we need to work together on industrial cooperation projects. In recent years, trade between China and Africa has grown rapidly. In the next stage, we may scale up our trade both quantitatively and qualitatively to reach the goal of increasing the volume of China-Africa trade and China's direct investment in Africa to US$400 billion and US$100 billion respectively. China will actively participate in Africa's industrialization and strengthen industrial cooperation with Africa. We will promote the development of such labor-intensive and manufacturing sectors as textile, garment and household appliances, work for the transformation and upgrading of energy and resource industries, enhance Africa's capacity of self-development and achieve the alignment of industrial development strategies between China and Africa. Infrastructure is essential to industrial development. China will get actively involved in highway, railway, telecommunications, electric power and other projects in Africa to facilitate regional connectivity. China proposes a China-Africa Regional Aviation Cooperation Plan, under which we will encourage Chinese enterprises to set up aviation joint ventures with African counterparts to provide civilian regional jets and jointly develop regional aviation in Africa. To help Africa achieve the goal of building a high-speed railway network, China is ready to conduct cooperation with Africa in engineering, equipment, standards and planning and establish a high-speed railway R&D center in Africa to share with our African partners relevant technologies, experience and training and management expertise. |
第二,實(shí)施金融合作工程。中非務(wù)實(shí)合作離不開(kāi)金融支持。中方?jīng)Q定向非洲國(guó)家增加100億美元貸款額度,使已承諾貸款提供額度達(dá)到300億美元,用于雙方商定的項(xiàng)目。同時(shí),為中非發(fā)展基金增資20億美元,達(dá)到50億美元規(guī)模。希望用好非洲中小企業(yè)專(zhuān)項(xiàng)貸款,支持非洲中小企業(yè)發(fā)展,并與非洲開(kāi)發(fā)銀行商談建立聯(lián)合融資基金,搭建非洲基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)包括支線(xiàn)航空網(wǎng)、高速鐵路網(wǎng)三方合作平臺(tái)。中方支持雙方加強(qiáng)在跨境本幣結(jié)算、貨幣互換、互設(shè)金融分支機(jī)構(gòu)等方面進(jìn)行合作。 |
Second, we need to work together on financial cooperation projects. Finance is vital to our practical cooperation. China has decided to provide an additional US$10 billion credit line to African countries for mutually agreed projects, raising the total amount of promised credit to US$30 billion. We will also put another US$2 billion into the China-Africa Development Fund to raise it to US$5 billion. We hope the special loans for African SMEs will be made good use of to support their development. We want to work with the African Development Bank to establish a joint financing fund and build a trilateral cooperation platform for Africa's infrastructural development, including the regional aviation network and high-speed railway network. China supports bilateral cooperation in cross-border local currency settlement, currency swap, and mutual establishment of financial branches. |
第三,實(shí)施減貧合作工程。貧困是人類(lèi)公敵,減貧是民生之首。中國(guó)過(guò)去20年減貧事業(yè)取得重大成就,但按世界銀行標(biāo)準(zhǔn)仍有2億多貧困人口。非洲的減貧事業(yè)同樣任重道遠(yuǎn)。中國(guó)和非盟此次發(fā)表了加強(qiáng)中非減貧合作綱要,我們?cè)竿侵迖?guó)家分享減貧經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)將繼續(xù)派遣援非醫(yī)療隊(duì),加強(qiáng)中非衛(wèi)生醫(yī)療合作。今年是非洲的農(nóng)業(yè)和糧食安全年。中國(guó)將與非盟和非洲國(guó)家共同實(shí)施“農(nóng)業(yè)優(yōu)質(zhì)高產(chǎn)示范工程”,提升非洲國(guó)家農(nóng)業(yè)技術(shù)水平和農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)量。中國(guó)對(duì)非援助將更多向飲用水、傳染病防治等民生領(lǐng)域傾斜。 |
Third, we need to work together on poverty reduction projects. Poverty is a public enemy of mankind, and poverty reduction is of great importance for improving people's lives. China has seen a big success in poverty reduction in the past two decades. Yet by World Bank standards, over 200 million people in China are still living below the poverty line. Poverty reduction in Africa is similarly a daunting task. During my visit, China and the AU issued the Program for Strengthening China-Africa Cooperation on Poverty Reduction. We are ready to share our experience with African countries on poverty reduction. We will go on sending medical teams to Africa and enhance bilateral cooperation on health care. The year 2014 is Africa's Year of Agriculture and Food Security. China will join the AU and African countries in jointly implementing the "High Quality and High Yield Agriculture Demonstration Project" aimed at upgrading agricultural technology and farm output in Africa. China will devote greater part of its assistance to Africa to providing drinking water, preventing and treating infectious diseases and other areas related to people's livelihood. |
第四,實(shí)施生態(tài)環(huán)保合作工程。保護(hù)生態(tài)環(huán)境是我們共同的責(zé)任。非洲獨(dú)特的自然生態(tài)環(huán)境,能喚起人們對(duì)遠(yuǎn)古時(shí)代的記憶和對(duì)美好家園的向往。為保護(hù)非洲野生動(dòng)物資源,中國(guó)政府將向非洲提供1000萬(wàn)美元無(wú)償援助,加強(qiáng)與非洲國(guó)家的技術(shù)合作和經(jīng)驗(yàn)分享。中國(guó)政府也將嚴(yán)格執(zhí)行我們參與簽署的野生動(dòng)物保護(hù)國(guó)際公約,以及同有關(guān)國(guó)家簽署的雙邊協(xié)議。我們還將推進(jìn)在肯尼亞建設(shè)“中非聯(lián)合研究中心”,圍繞生物多樣性保護(hù)、荒漠化防治、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)示范等非洲國(guó)家關(guān)心的問(wèn)題,不斷加強(qiáng)中非生態(tài)環(huán)保領(lǐng)域合作,積極發(fā)展清潔能源和可再生能源,在保護(hù)中發(fā)展,在發(fā)展中保護(hù),讓美麗中國(guó)和綠色非洲一路同行。 |
Fourth, we need to work together on ecological and environmental protection projects. Ecological and environmental protection is our shared responsibility. Africa's distinctive ecosystem rekindles our collective memory of mankind's distant past and arouses our aspiration for a better homeland. To better protect Africa's wildlife, the Chinese government has decided to provide a grant of US$10 million in support of closer technical cooperation and experience sharing between China and African countries, and the Chinese government will also strictly abide by the international and bilateral agreements it has signed on wildlife protection. We will also promote the setting up of a "China-Africa joint research center" in Kenya which will focus on bio-diversity protection, desertification control, modern agriculture demonstration and other areas of interest to Africa. We will keep stepping up our cooperation on ecological and environmental protection and actively develop clean energy and renewable energy. The aim of these efforts is to pursue development and environmental protection in a holistic way and build a green Africa that enjoys sustainable development. |
第五,實(shí)施人文交流合作工程。心心相印才能親密無(wú)間。我們將加強(qiáng)中非人文互動(dòng),辦好“中非文化合作伙伴計(jì)劃”、“中非民間友好行動(dòng)”等品牌項(xiàng)目,在非增設(shè)中國(guó)文化中心和孔子學(xué)院,讓中非友好更加深入人心。中方將通過(guò)開(kāi)展科技教育合作、強(qiáng)化職業(yè)培訓(xùn)等多種方式,幫助非洲國(guó)家提升人力資源素質(zhì)。我們鼓勵(lì)更多中國(guó)公民赴非旅游,也歡迎更多非洲朋友來(lái)中國(guó)旅游、留學(xué)、投資興業(yè)。 |
Fifth, we need to work together on cultural and people-to-people exchanges. Mutual affinity grows when the hearts and minds of our people meet. We will step up cultural interactions with African countries, making such brand programs as the China-Africa Cultural Cooperation Partnership Program and the China-Africa People-to-People Friendship Action a success, setting up still more Chinese cultural centers and Confucius Institutes in Africa, and helping China-Africa friendship strike deeper roots in people's hearts and minds. China will work through cooperation programs in science, technology and education as well as enhanced vocational training and other means to help African countries improve the caliber of their human resources. We encourage still more Chinese tourists to visit Africa and welcome African friends to come to China for visits, study, investment and business. |
第六,實(shí)施和平安全合作工程。沒(méi)有和平穩(wěn)定的環(huán)境,發(fā)展就無(wú)從談起。中方堅(jiān)定支持非方以非洲方式解決非洲問(wèn)題。我們將深入落實(shí)“中非和平安全合作伙伴倡議”,積極探討向非洲常備軍和快速反應(yīng)部隊(duì)建設(shè)提供幫助,支持非洲集體安全機(jī)制建設(shè),與非方共同拓展在人員培訓(xùn)、情報(bào)共享、聯(lián)演聯(lián)訓(xùn)等方面合作,幫助非方增強(qiáng)維和、反恐、打擊海盜等方面的能力。 |
Sixth, we need to work together to enhance peace and security. Without a peaceful and stable environment, development will be out of the question. China firmly supports Africa in its efforts to resolve African issues in African ways. We will earnestly implement the Initiative on China-Africa Cooperative Partnership for Peace and Security, actively explore ways to help the development of an African Standby Force and African Capacity for Immediate Response to Crises, support the collective security mechanisms in Africa, expand bilateral cooperation in personnel training, intelligence sharing and joint exercises and training, and assist Africa to enhance its capacity building in peacekeeping, counter-terrorism and counter-piracy. |
中非合作論壇是深化中非關(guān)系的一個(gè)重要平臺(tái)。多年來(lái),論壇為加強(qiáng)中非集體對(duì)話(huà)、促進(jìn)中非務(wù)實(shí)合作發(fā)揮了重要作用。我們要不斷完善機(jī)制,充實(shí)合作內(nèi)涵,讓論壇更加務(wù)實(shí)高效。明年是論壇成立15周年,中方愿與非方共同辦好第六屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,推出更多契合雙方需求的舉措,使中非合作始終走在國(guó)際對(duì)非合作前列,結(jié)出更加豐碩的成果。 |
The Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) is an important platform to deepen China-Africa relationship. It has played an important role in enhancing collective dialogue and practical cooperation between the two sides. We need to continue to improve this mechanism, enrich its content and make the platform more practical and efficient. Next year will be FOCAC's 15th anniversary. China is ready to work with Africa to make its sixth ministerial conference a success by rolling out more measures suited to the needs of both sides, keeping China-Africa bilateral cooperation always at the forefront of international cooperation with Africa and produce more fruitful outcomes in China-Africa cooperation. |
女士們,先生們! |
Ladies and Gentlemen, |
埃塞俄比亞是屹立于東非高原的文明古國(guó),這里有“十三個(gè)月的陽(yáng)光”,是飄香咖啡的故鄉(xiāng)。埃塞俄比亞人民勤勞勇敢,珍視自由,素有反抗外來(lái)侵略的光榮傳統(tǒng)。埃塞俄比亞人民革命民主陣線(xiàn)執(zhí)政以來(lái),帶領(lǐng)人民積極探索適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,國(guó)家面貌日新月異,在非洲地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著重要作用。到訪埃塞俄比亞兩天來(lái),我已充分感受到,在海爾馬里亞姆總理和埃塞俄比亞政府的領(lǐng)導(dǎo)下,貴國(guó)人民在國(guó)家建設(shè)征途中不斷取得新的成就,我向埃塞俄比亞人民表示衷心祝賀! |
Ethiopia is a country with a time-honored civilization on the East Africa Plateau, known to enjoy thirteen months' sunshine every year, and being the original home to the aromatic coffee. The diligent and courageous people of Ethiopia love freedom and have a glorious tradition of standing up to foreign aggression. The Ethiopian People's Revolutionary Democratic Front, since coming into office, has rallied the Ethiopian people to actively explore a development path suited to the country's conditions. While achieving impressive progress in nation building, Ethiopia has played an important role in regional affairs of Africa. Over the past two days since I arrived in Ethiopia, I have seen for myself that under the leadership of Prime Minister Hailemariam and the Ethiopian government, the Ethiopian people have made continuous progress in national development. I wish to extend my sincere congratulations to the Ethiopian people for what they have accomplished. |
非洲神話(huà)中的長(zhǎng)生鳥(niǎo)菲尼克斯每隔五百年引火自焚,然后在灰燼中再生,中國(guó)神話(huà)中也有鳳凰涅槃的故事。這兩個(gè)故事,異曲同工地象征著中華民族偉大復(fù)興和非洲復(fù)興的歷史必然?!扒Т▍R海闊,風(fēng)好正揚(yáng)帆?!弊屛覀冏プC(jī)遇,風(fēng)雨同行,共創(chuàng)中非關(guān)系發(fā)展更加美好的未來(lái)! |
In African legend, the Phoenix, a long-lived bird, dies by fire every 500 years, only to rise from the ashes to be reborn again. In Chinese culture, you can find a similar story of a mythical bird named Fenghuang that, too, cyclically regenerates itself. These two legends seem to be telling us that the great renewal of the Chinese nation and the African continent represents an unstoppable historical trend. "Facing the vast ocean that embraces thousands of streams, let us set sail now that the wind is fair". Let us seize the opportunities and join hands, come rain or shine, to bring about an even better future for China-Africa relations. |
謝謝大家。 |
Thank you. |