? |
2014年6月21日,清華大學(xué),國(guó)務(wù)委員楊潔篪在第三屆世界和平論壇開幕式上發(fā)表主旨演講。 |
攜手促進(jìn)亞洲和世界的和平與安全 ——在第三屆世界和平論壇開幕式上的講話 2014年6月21日,清華大學(xué) 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)委員 楊潔篪 |
Join hands in working for peace and security in Asia and the world Speech by State Councilor Yang Jiechi At Opening of the Third World Peace Forum Tsinghua University, 21 June 2014 |
尊敬的世界和平論壇主席唐家璇先生,尊敬的巴達(dá)維先生、阿齊茲先生、德維爾潘先生、鳩山由紀(jì)夫先生,尊敬的陳吉寧校長(zhǎng)和楊文昌會(huì)長(zhǎng),尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們: |
The Honorable Mr. Tang Jiaxuan, Chairman of the World Peace Forum, The Honorable Mr. Abdullah Ahmad Badawi, The Honorable Mr. Shaukat Aziz, The Honorable Mr. Dominique de Villepin, The Honorable Mr. Yukio Hatoyama, The Honorable President Chen Jining, The Honorable President Yang Wenchang, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, |
很高興來到中國(guó)著名學(xué)府清華大學(xué)出席第三屆世界和平論壇開幕式。感謝清華大學(xué)和中國(guó)人民外交學(xué)會(huì)為前兩屆論壇的成功舉辦以及本屆論壇順利召開所作的努力。 | It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the Third World Peace Forum (WPF) in the famous Tsinghua University. I wish to thank the Tsinghua University and the Chinese People's Institute of Foreign Affairs for the efforts they have made for the success of the previous two forums and the convening of the forum this year. |
自2012年創(chuàng)立以來,世界和平論壇致力于增進(jìn)互信、凝聚共識(shí)、擴(kuò)大合作,知名度和影響力不斷上升,為維護(hù)世界和平與安全作出了積極貢獻(xiàn)。本屆論壇以“追求共同安全:和平、互信、責(zé)任”為主題,符合世界大勢(shì)和各國(guó)人民共同期待,具有重要現(xiàn)實(shí)和長(zhǎng)遠(yuǎn)意義。眾多世界知名的政治家、戰(zhàn)略家和專家學(xué)者會(huì)聚一堂,我相信大家一定會(huì)用好論壇這個(gè)平臺(tái),緊扣論壇主題進(jìn)行交流探討,共同為促進(jìn)亞洲和世界的和平與安全獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。 | Since its inception in 2012, the WPF has committed itself to increasing mutual trust, building consensus and expanding cooperation, acquiring a growing popularity and influence while making a due contribution to world peace and security. The choice of the theme for the current forum, In Pursuit of Common Security: Peace, Mutual Trust and Responsibility, best reflects the world trend of development and meets the common aspirations of the people of all countries. As such, it gives both practical and far-reaching significance to the WPF. With so many world-renowned political leaders, strategists, experts and scholars coming to the forum, I am confident that you will make the most of the WPF platform, exchange views on the theme of the forum, and come up with good proposals and suggestions for peace and security in Asia and the world as a whole. |
明年,我們將迎來聯(lián)合國(guó)成立和世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年。70年滄桑巨變,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化和社會(huì)信息化趨勢(shì)深入發(fā)展,人類社會(huì)展現(xiàn)出更加光明的發(fā)展前景。 | Next year, we will mark the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the victory of the world anti-fascist war. With 70 years of stupendous changes in the international landscape, the trend of the times featuring peace, development, cooperation and mutual benefit has become increasingly powerful. World multipolarization, economic globalization, cultural diversity and application of IT in every aspect of social life are gaining momentum, and the human society is embracing an even brighter prospect of development. |
當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)正在發(fā)生著極為深刻復(fù)雜的變化。世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇,呈現(xiàn)出新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家雙引擎驅(qū)動(dòng)的增長(zhǎng)格局,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家增速雖然有所回落,但總體上仍明顯快于發(fā)達(dá)國(guó)家,國(guó)際力量對(duì)比繼續(xù)朝著相對(duì)均衡的方向發(fā)展。各國(guó)相互聯(lián)系、相互依存更為緊密,越來越成為一榮俱榮、一損俱損的命運(yùn)共同體。各國(guó)普遍期待國(guó)際體系演變和國(guó)際關(guān)系民主化不斷取得新進(jìn)展,推動(dòng)建立更加公正合理的國(guó)際秩序。與此同時(shí),世界仍然很不安寧,可以說是一波未平、一波又起,傳統(tǒng)安全問題與非傳統(tǒng)安全問題相互交織、相互影響,南北差距依然突出,全球性挑戰(zhàn)層出不窮。維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展依然任重而道遠(yuǎn)。 | At present, the international situation is undergoing extremely profound and complex changes. The world economy is steadily recovering, and emerging markets and developed countries have become two major engines driving economic growth. Despite a relative slowdown in their growth, it is evident that the emerging markets and developing countries are still by and large growing faster than the developed countries, bringing about greater balance in international power. As countries become more closely interconnected and interdependent, the world has increasingly become a community of common destiny in which different countries will swim or sink together. They share a common aspiration for continuous progress in the evolution of the international system and greater democracy in international relations, and they all strive for the establishment of a more just and equitable international order. At the same time, the world is still far from tranquil. Regional turbulences keep flaring up, and traditional and non-traditional security issues are intertwined and affect each other. There is still a big gap between the North and the South, and global challenges crop up one after another. We still face an uphill battle to uphold peace and promote common development in the world. |
亞洲的和平發(fā)展同人類的前途命運(yùn)息息相關(guān),亞洲穩(wěn)定是世界和平之幸,亞洲振興是世界發(fā)展之福。今天的亞洲,正站在新的歷史起點(diǎn)上,呈現(xiàn)出和平發(fā)展的新氣象。 | Peaceful development in Asia is intricately tied to the future of mankind. A stable and revitalized Asia is a blessing for world peace and development. Today's Asia is standing at a new historic point of departure and holding out a promising new look for peaceful development. |
亞洲發(fā)展日新月異,和平的基礎(chǔ)更加堅(jiān)實(shí)。長(zhǎng)期以來,亞洲經(jīng)濟(jì)保持了持續(xù)快速增長(zhǎng)的局面。國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā)后,亞洲更加成為拉動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的主要引擎。根據(jù)國(guó)際貨幣基金組織統(tǒng)計(jì),2013年亞洲經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率為6.5%,是世界平均水平的兩倍多。中國(guó)是促進(jìn)亞洲發(fā)展的重要力量,已成為許多國(guó)家最大貿(mào)易伙伴、最大出口市場(chǎng)和重要投資來源地,對(duì)亞洲經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率已達(dá)50%。今后,隨著中國(guó)的進(jìn)一步發(fā)展,還將給亞洲帶來更多的發(fā)展機(jī)遇。當(dāng)前,亞洲經(jīng)濟(jì)總量已占世界三分之一,國(guó)際權(quán)威機(jī)構(gòu)預(yù)計(jì)到本世紀(jì)中葉將達(dá)到二分之一。亞洲作為當(dāng)今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,正展現(xiàn)出更加廣闊的發(fā)展前景。求和平、謀發(fā)展已成為亞洲各國(guó)人民的共同愿望,這將為促進(jìn)本地區(qū)和世界的和平與穩(wěn)定提供強(qiáng)有力的保障和支撐。 | With fast and tectonic changes in development, Asia's foundation for peace has become more solid. Asia is known for keeping economic growth on fast track for decades. Since the outbreak of the international financial crisis, Asia has become a key engine for global economic recovery. According to the IMF statistics, Asia's economy registered a 6.5% growth in 2013, more than doubling the world average. China is an important force for Asia's development. By being the largest trading partner, the largest export market and a major source of investment for many Asian countries, China has accounted for 50% of Asia's total economic growth. China's continuous growth will present even more development opportunities to Asia. Asia now accounts for one third of the global economy and will, according to authoritative international agencies, make up half of the global economy by the middle of the century. As one of the world's most vibrant and most promising regions, Asia is holding out a broader prospect of development. The pursuit of peace and development has become the common aspiration of all Asian peoples, which provides a strong guarantee and support for peace and stability in the region and the world as a whole. |
亞洲合作持續(xù)推進(jìn),利益的紐帶更加緊密。亞洲國(guó)家之間的貿(mào)易投資、互聯(lián)互通更為密切,區(qū)域內(nèi)貿(mào)易已超過地區(qū)貿(mào)易總額的50%,已簽署和正在商談的各類自貿(mào)協(xié)定有250多個(gè),中國(guó)—東盟自貿(mào)區(qū)已成為世界上最大的發(fā)展中國(guó)家自貿(mào)區(qū)。亞洲安全合作方興未艾,亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議、上海合作組織、東盟地區(qū)論壇、東盟防長(zhǎng)擴(kuò)大會(huì)等機(jī)制在地區(qū)安全事務(wù)中發(fā)揮著重要作用,各國(guó)在反恐、網(wǎng)絡(luò)安全、防災(zāi)減災(zāi)等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域的合作不斷擴(kuò)大。馬來西亞航空公司MH370客機(jī)失聯(lián)事件發(fā)生后,域內(nèi)外26個(gè)國(guó)家紛紛伸出援手,參加搜救行動(dòng),展現(xiàn)了同舟共濟(jì)的合作精神。作為亞洲大家庭的一員,中國(guó)積極參與區(qū)域合作進(jìn)程,不久前成功舉辦了亞信第四次峰會(huì)和中阿合作論壇第六屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,下周中國(guó)、印度、緬甸三國(guó)將共同紀(jì)念和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表60周年,年底中國(guó)還將舉辦亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議,繼續(xù)為推動(dòng)地區(qū)合作作出不懈努力。 | With sustained progress in cooperation, Asia's bonds of common interests have become stronger. Trade, investment and connectivity among Asian countries has made significant headway. Currently, more than half of Asia's total trade takes place within the region. There are more than 250 free trade agreements of various kinds concluded or under negotiation in Asia, and the China-ASEAN Free Trade Area has emerged as the largest in the developing world. Security cooperation in Asia is on the upswing. Such mechanisms as the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA), Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Regional Forum and ADMM+ are playing an important role in the security affairs of the region, and cooperation among Asian countries in counter-terrorism, cyber security, disaster prevention and reduction and other non-traditional security fields is expanding in scope. After the missing of the Malaysian Airlines flight MH370, 26 Asian and non-Asian countries offered assistance and joined in search and rescue operations, which demonstrated the spirit of cooperation as passengers in the same boat. As a member of the big Asian family, China has taken an active part in regional cooperation. Not long ago, China successfully hosted the fourth CICA Summit and the sixth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum. Next week, China will join India and Myanmar in commemorating the 60th anniversary of the Five Principles of Peaceful Co-existence. China will also host the APEC Economic Leaders' Meeting later this year and keep on working tirelessly to promote cooperation in Asia and the Asia-Pacific. |
亞洲文明交流互鑒,和諧包容的理念更加深入人心。亞洲人民自古崇尚和而不同、開放包容,組成了一個(gè)文化多元、和睦共處的大家庭。中華文明素有推己及人、立己達(dá)人的優(yōu)良傳統(tǒng),在互尊互鑒中與其他文明共同進(jìn)步。各國(guó)人民之間的友好感情,是維護(hù)亞洲和平的重要社會(huì)基礎(chǔ)。新形勢(shì)下,不同文明之間的交流互鑒更加活躍,為增進(jìn)亞洲各國(guó)人民之間的了解與友誼搭建了橋梁,為國(guó)家間和平解決分歧和矛盾提供了思想支撐,為不同社會(huì)制度、不同發(fā)展水平的國(guó)家和諧共處、共同發(fā)展創(chuàng)造了有利條件。 | With interaction and mutual learning among Asian cultures, the values of harmony and inclusiveness have resonated even more with the Asian people. The people of Asia have long cherished such values as harmony without uniformity, openness and inclusiveness, and formed a big and culturally diverse family in which they live side by side in peace and harmony. The Chinese civilization, long been known for its fine tradition of putting oneself in others' position and helping others to succeed while seeking one's own success, has made common progress with other civilizations amid mutual respect and mutual learning. Amity among Asian peoples provides the crucial social foundation for peace in Asia. Dynamic exchanges among different Asian civilizations in the new circumstances have built a bridge for people of different countries to enhance understanding and friendship, produced thoughts and ideas that prompt countries to peacefully resolve their differences and disputes, and created favorable conditions for countries differing in social system and development level to co-exist peacefully and work for common development. |
亞洲的良好局面來之不易,這是亞洲各國(guó)人民共同努力的結(jié)果,中國(guó)也為此作出了積極貢獻(xiàn)。同時(shí),亞洲的發(fā)展進(jìn)步也得到了國(guó)際上各界人士的支持和幫助。 | Such a sound situation in Asia has not come by easily. It is the result of the concerted efforts of all Asian peoples, including the positive contribution made by China. In the meantime, Asia's development and progress is also attributed to the support and assistance of people from all sectors in the international community. |
當(dāng)然,亞洲前進(jìn)道路上仍面臨不少風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。但總的看,亞洲實(shí)現(xiàn)持久和平面臨的機(jī)遇遠(yuǎn)比挑戰(zhàn)大,解決難題的辦法遠(yuǎn)比困難多。我們堅(jiān)信,亞洲的明天一定會(huì)更加美好。 | Having said that, we must not overlook the numerous risks and challenges that lie ahead on our road to progress. But, all in all, Asia faces far more opportunities to achieve lasting peace than challenges, and has far more solutions for overcoming problems than difficulties. We have every confidence in a far better future of Asia. |
建設(shè)一個(gè)更加美好的亞洲,需要為地區(qū)安全與合作開辟新思路、探索新辦法、推出新舉措。前不久,習(xí)近平主席在亞信峰會(huì)上倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的亞洲安全觀。共同,就是要尊重和保障每一個(gè)國(guó)家安全;綜合,就是要統(tǒng)籌維護(hù)傳統(tǒng)領(lǐng)域和非傳統(tǒng)領(lǐng)域安全;合作,就是要通過對(duì)話合作促進(jìn)各國(guó)和本地區(qū)安全;可持續(xù),就是要發(fā)展和安全并重以實(shí)現(xiàn)持久安全。與會(huì)各方對(duì)習(xí)主席所倡導(dǎo)的亞洲安全觀紛紛表示贊同,經(jīng)亞信成員國(guó)協(xié)商一致,亞洲安全觀主要內(nèi)容寫入了本次亞信峰會(huì)發(fā)表的《上海宣言》。亞洲安全觀對(duì)增進(jìn)地區(qū)國(guó)家互信與協(xié)作、實(shí)現(xiàn)本地區(qū)乃至世界的持久和平與共同發(fā)展,意義重大,影響深遠(yuǎn)。 | A better Asia requires that we employ new ways, new measures and new lines of thinking to build a secure and cooperative region. Not long ago, President Xi Jinping put forth, at the CICA summit, an initiative for common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia. By common, we mean that the security of each and every country must be respected and safeguarded. By comprehensive, we mean that the security in both traditional and non-traditional fields must be upheld in a coordinated way. By cooperative, we mean that the security of all the countries and that of the region as a whole should be promoted through dialogue and cooperation. And by sustainable, we mean that development and security should be given equal emphasis so as to ensure a lasting security. This Asian security concept was well received among the participants to the summit, and, by consensus, its main elements were written into the Shanghai Declaration issued by the summit. The concept has a major and far-reaching significance for enhancing mutual trust and cooperation among the countries and bringing about lasting peace and common prosperity in the region and the world at large. |
一是凝聚了亞洲國(guó)家共識(shí)。亞洲安全觀體現(xiàn)了亞洲智慧,照顧到亞洲的多樣性和差異性,順應(yīng)了地區(qū)國(guó)家人民維護(hù)和平穩(wěn)定的共同愿望。亞洲各國(guó)安全利益不盡相同,安全關(guān)切存在差異。要處理好地區(qū)安全問題,需要發(fā)揚(yáng)求同存異精神,尋求各國(guó)安全訴求的最大公約數(shù)。亞洲安全觀不僅凝聚了地區(qū)國(guó)家共識(shí),而且推動(dòng)地區(qū)國(guó)家將這些共識(shí)轉(zhuǎn)化為相互合作的動(dòng)力,心往一處想,勁往一處使,共同為亞洲安全添磚加瓦。 | First, it has reflected consensus among Asian countries. This concept gives expression to the wisdom of Asia, as it accommodates Asia's diversity and difference and echoes the common desire of all Asian people for peace and stability in the region. Countries in Asia may differ in their security interests and security concerns. An appropriate solution to the regional security issues requires that we display a spirit of seeking common ground while shelving differences and look for the greatest common denominator in the security needs of all countries. The concept has not only embodied the consensus among regional countries, but also encouraged them to turn such consensus into a driving force for cooperation, think and act in unison, and contribute to Asian security. |
二是豐富發(fā)展了安全合作理念。新形勢(shì)下,安全問題的內(nèi)涵和外延都在進(jìn)一步拓展,需要與時(shí)俱進(jìn)地解放思想、創(chuàng)新理念,更好應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。亞洲安全觀強(qiáng)調(diào),不能身體已經(jīng)進(jìn)入21世紀(jì),而腦袋還停留在冷戰(zhàn)思維、零和博弈的舊時(shí)代,要努力走出一條共建、共享、共贏的亞洲安全之路。不能一個(gè)國(guó)家安全而其他國(guó)家不安全,一部分國(guó)家安全而另一部分國(guó)家不安全,更不能犧牲別國(guó)安全謀求自身所謂絕對(duì)安全。要尊重各國(guó)自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路的權(quán)利,尊重并照顧各方合理安全關(guān)切。 | Second, it has enriched ideas on security cooperation. Under the new circumstances, the content and scope of security issues have further expanded, which requires us to keep pace with the times by emancipating the mind and thinking innovatively so as to better cope with various risks and challenges. As this concept stresses, one cannot live in the 21st century with the outdated thinking from the age of Cold War and zero-sum game. Instead, we should strive to jointly build a road for Asian security that is shared by and win-win to all. We cannot just have the security of one or some countries while leaving the rest insecure, still less should one seek the so-called absolute security for itself at the expense of the security of others. We should respect the right of all countries to freely choose their social systems and development paths. We should respect and give due consideration to the reasonable security concerns of various sides. |
三是增添了亞洲及世界安全合作的動(dòng)力。亞洲安全觀的倡導(dǎo)和實(shí)踐向世界表明,亞洲國(guó)家有智慧、有能力通過加強(qiáng)合作促進(jìn)地區(qū)安全與繁榮,推動(dòng)各方擴(kuò)大合作領(lǐng)域、創(chuàng)新合作方式、完善合作機(jī)制,把共同利益的蛋糕做大。亞洲安全觀還強(qiáng)調(diào),亞洲國(guó)家在加強(qiáng)自身合作的同時(shí),還要堅(jiān)定致力于同其他地區(qū)國(guó)家、其他地區(qū)和國(guó)際組織的合作,歡迎各方為亞洲安全和合作發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。同時(shí),域外國(guó)家也應(yīng)充分考慮本地區(qū)的實(shí)際情況,尊重地區(qū)國(guó)家的合理關(guān)切,共同來做地區(qū)安全與發(fā)展的加法,而不是做減法。要充分發(fā)揮跨區(qū)域機(jī)制的橋梁和紐帶作用,進(jìn)一步促進(jìn)亞洲與世界其他地區(qū)的交流與合作。 | Third, it has increased dynamism for security cooperation in Asia and the world. The formulation and implementation of the Asian security concept shows to the world that Asian countries have the wisdom and capability to promote peace and prosperity in the region through enhanced cooperation, such as encouraging the various sides to expand cooperation scope, adopt new approaches of cooperation and improve cooperation mechanisms with a view to making their pie of common interests still bigger. The concept has also highlighted the need for Asian countries, while enhancing cooperation among themselves, to firmly commit to working with countries from other regions and with other regional and international organizations. All parties are welcome to play a positive and constructive role in promoting Asian security and cooperation. At the same time, countries outside the region should take into full account the real conditions of the region, respect the reasonable concerns of the regional countries, and join us in working to enhance rather than compromise regional security and development. Regional and transregional mechanisms should be allowed to fully play their roles as bridges and vital links for greater exchanges and cooperation between Asia and the rest of the world. |
女士們,先生們,朋友們: | Dear Friends, Ladies and Gentlemen, |
隨著中國(guó)不斷發(fā)展壯大,國(guó)際上不少朋友關(guān)心中國(guó)將如何踐行亞洲安全觀,如何在地區(qū)和世界事務(wù)中發(fā)揮影響。在這里,我愿談幾點(diǎn)看法。 | As China keeps growing, there are many in the world who want to know how China will practice this Asian security concept and play its role in regional and international affairs. Here are some of my observations. |
第一,中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,既通過維護(hù)世界和平發(fā)展自己,又通過自身發(fā)展維護(hù)世界和平。中國(guó)走和平發(fā)展道路不是權(quán)宜之計(jì)或外交辭令,而是基于歷史、現(xiàn)實(shí)和發(fā)展目標(biāo)的自覺選擇,是一條把中國(guó)利益同世界利益緊密相連的道路。從1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到1949年新中國(guó)成立前的100多年間,中國(guó)飽受列強(qiáng)侵略欺凌之苦,最懂得獨(dú)立、和平之珍貴?!凹核挥鹗┯谌?。”中國(guó)決不會(huì)將自己經(jīng)歷過的痛苦強(qiáng)加給其他國(guó)家。和平發(fā)展道路對(duì)中國(guó)有利、對(duì)世界有利。同時(shí),和平發(fā)展是世界各國(guó)共同的事業(yè),我們真誠(chéng)希望其他國(guó)家和我們共同走和平發(fā)展道路,這將造福于各國(guó)人民和世界人民。 | First, China is committed to peaceful development, a path that enables it to develop itself through maintaining world peace and to maintain world peace through its own development. China's choice for peaceful development is by no means expediency or diplomatic rhetoric. It is a determined choice that China has made on the basis of its history, reality and development goals. It is a path that links China's interests intricately to the interests of the world. For more than a century from the Opium War of 1840 to the founding of the People's Republic in 1949, China suffered immensely from the aggression and bullying by Western powers. Independence and peace are what the Chinese cherish the most. As the Chinese saying goes, do not do unto others what you would not want others to do unto you. The Chinese will not inflict the agony they have gone through on other countries. Peaceful development is a path that serves China and the world. At the same time, peaceful development ought to be the common cause for all nations. It is our sincere hope that other countries will join us in the common pursuit of peaceful development, as this will benefit people from all countries in the world. |
第二,中國(guó)堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上深化同世界各國(guó)的友好合作。中國(guó)是和平共處五項(xiàng)原則的積極倡導(dǎo)者,也是堅(jiān)定實(shí)踐者。親望親好,鄰?fù)徍?。中?guó)最希望周邊安寧,最反對(duì)導(dǎo)致周邊動(dòng)蕩、破壞睦鄰互信的行為。中國(guó)堅(jiān)持踐行親、誠(chéng)、惠、容的周邊外交理念,積極發(fā)展與周邊國(guó)家以及東盟、南盟等地區(qū)組織的合作。中國(guó)今后5年將進(jìn)口超過10萬億美元的商品,對(duì)外直接投資將超過5000億美元,出境旅游將超過5億人次,中國(guó)的發(fā)展將更多更好地惠及周邊國(guó)家和世界各國(guó)。 | Second, China is committed to deepening its friendly cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence. China actively champions and staunchly implements the Five Principles of Peaceful Coexistence. Neighbors wish each other well just as family members do. Peace and tranquillity in its neighborhood is what China most welcomes, and any action that causes chaos and undermines mutual trust is the last thing China wants. China adheres to a neighborhood diplomacy concept featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and goes vigorously for cooperation with its neighbors as well as such regional organizations as ASEAN and SAARC. In the coming five years, China is expected to import over 10 trillion US dollars worth of commodities, invest over 500 billion US dollars overseas and have more than 500 million outbound tourists. China's development will bring even greater benefit to its neighbors and beyond. |
中國(guó)高度重視加強(qiáng)與俄羅斯的戰(zhàn)略協(xié)作。今年以來,習(xí)近平主席赴俄羅斯出席索契冬奧會(huì)開幕式,普京總統(tǒng)訪華并出席亞信峰會(huì),中俄關(guān)系提升到全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系新階段,這不但有利于兩國(guó)合作,也有利于世界和平與發(fā)展。 | China attaches great importance to enhancing its strategic cooperation with Russia. This year, President Xi Jinping attended the opening of the Sochi Winter Olympics in Russia, and President Putin visited China and attended the CICA summit. As a result, the China-Russia comprehensive and strategic partnership of coordination has been elevated to a new level, which is conducive not just to bilateral cooperation but also to peace and development in the world. |
今年是中美建交35周年。35年來,中美關(guān)系取得長(zhǎng)足進(jìn)展。習(xí)近平主席和奧巴馬總統(tǒng)就構(gòu)建不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的中美新型大國(guó)關(guān)系達(dá)成重要共識(shí)。這是一項(xiàng)前無古人、后啟來者的事業(yè)。我們注意到,越來越多的美國(guó)有識(shí)之士表示愿為推動(dòng)構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系做出努力。只要中美兩國(guó)始終秉持上述精神不斷共同努力,就能夠開創(chuàng)大國(guó)關(guān)系史的新篇章。 | This year marks the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the United States. The relations have progressed significantly in those 35 years. President Xi Jinping and President Obama reached important agreement on building a new model of major-country relationship featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This is an unprecedented undertaking that is inspirational to future generations. We have noticed that more and more American people with vision have expressed willingness to work for this new model of major-country relationship. As long as the two countries continue to work together in the above spirit, they will be able to write a new chapter in major-country relations. |
中歐互為重要合作伙伴。2013年,中歐貿(mào)易額達(dá)到5591億美元,人員往來超過500萬人次。今年以來,習(xí)近平主席訪問了荷蘭、法國(guó)、德國(guó)、比利時(shí)和歐盟總部,李克強(qiáng)總理正在訪問歐洲國(guó)家。中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系不斷發(fā)展。 | China and Europe are important partners. In 2013, China-EU trade reached 559.1 billion US dollars and up to 5 million visits were made in personnel exchange. Since the beginning of the year, President Xi Jinping has visited the Netherlands, France, Germany, Belgium and the EU headquarters. As we speak, Premier Li Keqiang is visiting European countries. China-EU partnerships for promoting peace, growth, reform and inter-civilization exchange are steadily moving forward. |
中國(guó)高度重視同印度、巴西、南非等新興市場(chǎng)國(guó)家合作,推動(dòng)金磚國(guó)家完善合作機(jī)制,提升國(guó)際影響。中方愿同印度新政府一道,推動(dòng)中印關(guān)系不斷向前發(fā)展。發(fā)展中國(guó)家是中國(guó)外交的基礎(chǔ),我們將加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作,提供力所能及的各方面援助,永遠(yuǎn)做發(fā)展中國(guó)家的可靠朋友和真誠(chéng)伙伴。 | China attaches great importance to its cooperation with emerging market countries, such as India, Brazil and South Africa. It is reaching out to other BRICS members to improve cooperation mechanism and enhance the group's international influence. China is ready to work with the new government of India in promoting the continued progress of China-India relations. The developing countries are the foundation of China's diplomacy. We will step up our solidarity and cooperation with fellow developing countries, provide assistance in various fields to the best of our capability, and always be their reliable friend and sincere partner. |
關(guān)于中日關(guān)系,中方一貫主張?jiān)谥腥账膫€(gè)政治文件的基礎(chǔ)上本著以史為鑒、面向未來的精神,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。我們希望日方同中方相向而行,為改善中日關(guān)系作出切實(shí)努力。 | On China-Japan relations, China has consistently called for sound and steady growth of the relationship in the spirit of taking history as a mirror and looking towards the future and on the basis of the four political documents between the two countries. We hope Japan will work with us in the same direction and make concrete efforts to improve China-Japan relations. |
第三,中國(guó)堅(jiān)持弘揚(yáng)絲綢之路精神,積極推動(dòng)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè)。千百年來,絲綢之路承載的和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏精神薪火相傳。去年秋天,習(xí)近平主席在訪問中亞和東南亞國(guó)家時(shí),分別提出建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路兩大倡議,賦予了古老的絲綢之路以嶄新的時(shí)代內(nèi)涵。東南亞、南亞、中亞、中東、歐洲等地區(qū)許多國(guó)家和俄羅斯都表示歡迎和支持“一帶一路”合作倡議,并愿參與建設(shè)進(jìn)程。中國(guó)將同各方攜手推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),推動(dòng)沿線國(guó)家共同發(fā)展。 | Third, China will carry forward the spirit of the ancient Silk Road, and work actively to build the Silk Road economic belt and the 21st century maritime silk road. Throughout the past centuries, the Silk Road has been a synonym for peace, cooperation, openness, inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. This spirit has been passed on from generation to generation. President Xi Jinping, during his visit to Central and Southeast Asian countries last fall, put forward the two initiatives of building an economic belt along the ancient Silk Road and a 21st century maritime silk road respectively, thus breathing new life into the time-honored wonder. Many countries in Southeast Asia, South Asia, Central Asia, the Middle East and Europe as well as Russia have welcomed and voiced their support for the initiatives and expressed readiness to get a piece of the action. China will work with all parties on the project with a view to achieving common development for countries along the routes. |
第四,中國(guó)堅(jiān)持通過和平方式解決國(guó)家間的分歧和爭(zhēng)端,堅(jiān)持為解決地區(qū)熱點(diǎn)問題發(fā)揮建設(shè)性作用。中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整,不會(huì)拿自己的核心利益做交易,不會(huì)吞下?lián)p害中國(guó)主權(quán)、安全、發(fā)展利益的苦果。中國(guó)一貫致力于通過和平方式處理同有關(guān)國(guó)家的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭(zhēng)端,愿以最大誠(chéng)意和耐心,推動(dòng)對(duì)話談判解決問題。中國(guó)已通過友好協(xié)商與14個(gè)鄰國(guó)中的12個(gè)徹底解決了陸地邊界問題。中國(guó)主張東海、南海有關(guān)爭(zhēng)議應(yīng)由直接有關(guān)的當(dāng)事國(guó)在尊重歷史事實(shí)和國(guó)際法的基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商和談判解決。 | Fourth, China is committed to settling its differences and disputes with other countries through peaceful means and to playing a constructive role in solving regional hotspot issues. China is firm in upholding its sovereignty and territorial integrity. We will never trade with our core interests, or swallow the bitter fruits that undermine our sovereignty, security and development interests. China is committed to settling its disputes with relevant countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests through peaceful means. We are ready to seek solutions through dialogue and negotiation with utmost sincerity and patience. China has completely resolved, through friendly consultation, the issue of land boundary with 12 out of its 14 neighbors. China believes disputes in the East and South China Seas should be settled through friendly consultation and negotiation between countries directly concerned and on the basis of respecting historical facts and international law. |
中國(guó)堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化,堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過對(duì)話協(xié)商解決問題。中方主張有關(guān)各方應(yīng)從大局出發(fā),共同為重啟六方會(huì)談創(chuàng)造條件,為實(shí)現(xiàn)朝鮮半島及東北亞地區(qū)的長(zhǎng)治久安作出不懈努力。 | China is committed to achieving denuclearization on the Korean Peninsula, to keeping the Peninsula peaceful and stable, and to solving the relevant issues through dialogue and consultation. China calls on all parties to proceed from the larger picture, work together to create conditions for the resumption of the Six-Party Talks, and make unremitting efforts to achieve durable peace and security in the Peninsula and the Northeast Asian region. |
中國(guó)堅(jiān)定支持阿富汗和平重建,將在今年8月主辦阿富汗問題伊斯坦布爾進(jìn)程第四次外長(zhǎng)會(huì),并以此為契機(jī)推動(dòng)國(guó)際合作,支持幫助阿富汗實(shí)現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)和安全的三重過渡。 | China firmly supports peace and reconstruction in Afghanistan. In the coming August, China will host the Fourth Foreign Ministers' Conference of the Istanbul Process. We will take the opportunity to promote international cooperation and facilitate Afghanistan's political, economic and security transition. |
中國(guó)參加了近30項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),累計(jì)派出維和人員約2.7萬人次,是安理會(huì)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家。 | Having participated in nearly 30 UN peacekeeping missions and dispatched a total of some 27,000 peacekeepers, China is the top contributor of UN peacekeepers among all permanent members of the Security Council. |
恐怖主義是人類的公敵。中國(guó)是恐怖主義的受害者,面臨“東突”恐怖勢(shì)力的現(xiàn)實(shí)直接威脅。中方堅(jiān)決反對(duì)一切形式的恐怖主義,反對(duì)在反恐問題上搞雙重標(biāo)準(zhǔn)。中方愿繼續(xù)加強(qiáng)同各國(guó)的反恐合作,堅(jiān)決打擊暴力恐怖活動(dòng)和“三股勢(shì)力”。 | Terrorism is the common enemy of all mankind. A victim of terrorism, China faces a real, direct threat posed by the terrorist group of the "East Turkestan Islamic Movement". China is resolutely opposed to terrorism of all kinds and the practice of double standards on the question of fighting terrorism. We are ready to keep up our counter-terrorism cooperation with all countries in an effort to crack down on terrorist violence and the three forces of terrorism, separatism and extremism. |
女士們、先生們,朋友們: | Dear Friends, Ladies and Gentlemen, |
中國(guó)始終是促進(jìn)亞洲和世界和平與發(fā)展的堅(jiān)定力量。中國(guó)的發(fā)展離不開亞洲和世界,亞洲和世界的和平與發(fā)展也離不開中國(guó)。我們?cè)概c各國(guó)一道,把握機(jī)遇,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),同舟共濟(jì),行穩(wěn)致遠(yuǎn),繼續(xù)為亞洲與世界的持久和平與共同繁榮作出更大貢獻(xiàn)。 | China has always been a staunch force dedicated to peace and development in Asia and the world as a whole. China cannot achieve development in isolation from Asia and the world, and neither can peace and development in Asia and the world be secured without the contribution of China. We are ready to join all countries in making persistent efforts to seize the opportunities, take on the challenges and achieve our objectives. Hand in hand, let us make even greater contribution to the pursuit of lasting peace and common prosperity in Asia and the world at large. |
預(yù)祝第三屆世界和平論壇取得圓滿成功! | I wish the Third World Peace Forum a complete success. |
謝謝大家! | Thank you. |