2009年9月17日,中國翻譯協(xié)會在京舉行儀式,授予我國著名文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究專家楊憲益先生“翻譯文化終身成就獎”。中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長郭曉勇,中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義為楊憲益先生頒發(fā)了榮譽(yù)證書,并宣讀了中國翻譯協(xié)會《關(guān)于授予楊憲益先生“翻譯文化終身成就獎”的決定》。
|
Yang Xianyi, a well-known literary translator and foreign literature expert from China, received a Lifetime Achievement Award in Translation from the Translators Association of China (TAC) on September 17, 2009. Guo Xiaoyong, Executive Vice President of the China International Publishing Group (CIPG) and Executive Vice President of TAC, and Huang Youyi, Vice President of CIPG and Vice President of TAC, presented Yang with an honorary certificate and announced TAC's decision to honor Yang at the ceremony.
|
郭曉勇在頒獎儀式上表示,楊憲益先生是我國著名的文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究專家,在國內(nèi)外翻譯界和文化界享有較高的影響力和崇高威望。
|
Guo commented at the ceremony that Yang, whose expertise is recognized worldwide, has earned high prestige in translation and cross-cultural communication.
|
他學(xué)貫中西,在中國語言文化和西方語言文化上造詣深厚,為中外文化交流尤其是中國文化走向世界作出了卓越貢獻(xiàn)。楊憲益先生畢其一生精力,將大量的中國文學(xué)作品翻譯、介紹到了西方,也將許多優(yōu)秀的西方文學(xué)作品介紹給了中國讀者。
|
Yang is familiar with Eastern and Western cultures and has notable achievements in Chinese and Western languages. He has also made outstanding contributions to cross-cultural communication by introducing Chinese culture to the rest of the world. Moreover, he has rendered a great number of Chinese literary works into English and introduced Chinese readers to many Western classics.
|
他翻譯的中國文學(xué)作品,譯文準(zhǔn)確、生動、典雅,從先秦文學(xué),一直到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),跨度之大、數(shù)量之多、質(zhì)量之高、影響之深,中國翻譯界無人能企及。特別是楊憲益先生和夫人戴乃迭聯(lián)袂翻譯的英譯本《紅樓夢》,成為最受中外學(xué)者和讀者認(rèn)可和推崇的經(jīng)典譯作,為中國文學(xué)和文化贏得了更加廣泛的國際影響。
|
Yang's work, ranging from pre-Qin literature to modern Chinese classics, is noted for accuracy, lifelikeness and refinement. He is second to none among Chinese translators in terms of quantity, quality and influence. One of his representative works – A Dream of Red Mansions, which was co-translated with his wife Gladys Yang, is highly praised by scholars and popular among domestic and international readers. The rendering has earned broader international influence for Chinese literature and culture.
|
郭曉勇表示,楊憲益先生獲得翻譯文化終身成就獎是當(dāng)之無愧的,中國譯協(xié)把這一獎項(xiàng)授予楊憲益先生,“這是對他卓越成就、嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度和敬業(yè)精神的高度評價和充分認(rèn)可”。(中國網(wǎng))
|
Yang fully deserves the honor of the Lifetime Achievement Award in Translation, said Guo. "It is because of our high valuation and recognition of Mr. Yang's prominent achievements, rigorous scholarship and professional ethics that we pay tribute to him," said Guo.
(China.org.cn translated by Huang Shan & Chen Chao)
|