1. 這個價格對我挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:下列節(jié)目兒童不宜。(The following programme is not suitable for children.)
2. 你是做什么工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果談話對象剛剛失業(yè),如此直接的問法會讓對方有失面子,所以要問:Are you working at the moment?(目前您是在上班嗎?)接下來才問:Where are you working these days?(目前您在哪兒工作呢?)或者What line of work are you in?(您從事哪個行業(yè)呢?)
3. 用英語怎么說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:How do you spell that please?(請問這個詞如何拼寫?)How do you pronounce this word?(請問這個單詞怎么讀?)
4. 明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do來表示很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up。還有其它的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5. 我沒有英文名。
誤:I haven't an English name.
正:I don't have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。例如:我沒有錢。(I don't have any money.)
6. 我想我不行。
誤:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:漢語里說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。以后在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。
|