??????? 全球性的經濟危機導致失業(yè)率居高不下,人們最怕聽到的三個字就是“炒魷魚”。炒魷魚原本是一道菜,當魷魚片熟透時,會自動卷成一圈,正好像被解雇的員工,將自己的被鋪卷起時的摸樣。故此,“炒魷魚”又表示解雇或開除的意思。英文中要表達同樣的意思也有多種多樣的說法。
例:
1. I got fired.
2. I got the boot.
3. I got the ax.
4. I was canceled.
5. I was laid off.
6. I got sacked. / I got the sack. 我被開除/解雇了。
7. They kicked me out. 他們把我踢出來了。(他們把我開除了。)
8. My boss showed me the door yesterday. 我老板昨天叫我走路。
9. The boss told me that I don't have to come in tomorrow, or any other day. 老板告訴我說,我明天或以后都不必來公司了。
10. My boss told me to find a "better" job. 我老板叫我“另謀高就”。
除此之外,還有一種說法。“I am pink slipped.”(我被公司裁掉了)。
Pink slip最早出現(xiàn)于20世紀初,指的是“員工周薪信封里夾著的粉紅色小紙條”。當然,收到“pink slip”的員工隨即將被解聘。至于為什么要用粉紅色,有解釋認為,粉紅色相對而言比較柔和,似乎可以慰藉被裁員工的“受傷心靈”。
和pink slip具有相同含義的另外兩種說法是“marching orders”和“walking papers”,其字面意是“逐客令”。
例:They're downsizing, and I got my walking papers last week.(公司裁員,我于上周收到了解聘書。)
收到pink slip、marching orders或walking papers往往是由于公司財務欠佳,不得不裁員;而fire多半是由于員工不稱職或犯了錯而被“炒魷魚”。另外,介乎pink slip和fire之間的是lay off(暫停雇用)。當然,在日常生活中,我們寧可告訴別人:I dismiss my boss.(我把老板給炒了)。
|