廣東的養(yǎng)老機構床位不足的狀況日益嚴重。解決出路擺在眼前,然而經(jīng)費不足仍是瓶頸所在。 |
Elderly people in Guangdong Province are facing a growing shortage of nursing home beds, and the problem is expected to only grow worse as the nursing care industry remains underfunded. |
廣東現(xiàn)有60歲以上老人1014萬,各類養(yǎng)老機構所能提供的養(yǎng)老床位卻只有9萬張,僅為老年人口總數(shù)的1%。更嚴重的問題是,到2008年年底,全省60歲以上的老人已占戶籍總人口的12.27%,“平均12個人中就有一個老年人”,并以每年3.5%的速度遞增。 |
The population of people aged 60 and over now numbers 10.14 million. In contrast, nursing homes provide 90 thousand beds, covering only one percent of the elderly population. The demand is increasing as the aged population accelerates over the next few years. At the end of 2008, people over 60 in the province occupied 12.27 percent of the registered population, and that number is climbing at an annual rate of 3.5 percent. |
據(jù)統(tǒng)計,目前廣州全市共有各類養(yǎng)老服務機構163間,總床位22817張,每百名老人擁有床位數(shù)2.3張。目前全市民辦老年福利機構床位數(shù)的平均入住率達到70%以上。而民政部門預期,近年養(yǎng)老機構床位年增長率要在2,500張/年以上,才能基本滿足需求。 |
Statistics show that of the 163 nursing homes across Guangzhou, the capital of the province, there are 22,817 beds. That makes 2.3 beds available for every 100 people in the aged category. The average occupancy rate for private nursing homes is more than 70 percent. The civil affairs department estimates that at least 2,500 more beds are needed each year to meet the demand. |
就在廣東快速進入老齡化社會的同時,全國上下也面對同一社會難題。同時,隨著勞動力的相互轉移、生活習慣的變更,全國大中城市中,老年空巢家庭已達49.7%。在廣東省,這個數(shù)字已達51.9%。而廣州市是廣東養(yǎng)老問題最為突出的一個城市。有數(shù)據(jù)表明,未來一段時間,老人數(shù)量將以每年4%左右的速度遞增,也就是說,將來每4個人中就有一位老人。 |
The rapidly aging population in Guangdong presents a common problem seen across China. With greater population mobility and ever-changing habits, more old people are being left behind at home. Empty nests have reached 49.7 percent of families across major cities in China. In Guangdong, the figure is 51.9 percent. The aging problem is more notable in Guangzhou, as the elderly are expected to increase four percent annually, meaning there will be one old person out of every four people in the future. |
今年83歲的李婆婆認為,她不得不住進老人院的原因是她沒有女兒,“5個兒子都成家了,平日要上班,沒人照顧我。”李婆婆的眼睛里充滿傷感。 |
Mrs. Li, an 83-year-old lady, said she has to move into a nursing home because she has no one to care for her. “I have five sons. They have work to do. Nobody can take care of me.” |
據(jù)省老年公共事務研究中心等調(diào)查顯示,絕大多數(shù)老人喜歡居家養(yǎng)老,但現(xiàn)實中與子女孫輩同住的老人只有41.7%。 |
A report conducted by the Guangdong Public Affairs of Old People Research Center found that the majority of the old prefer living with family to nursing homes, but only 41.7 percent of them can actually live together with their children. |
除興辦養(yǎng)老機構外,廣州想方設法探索“社區(qū)養(yǎng)老”和“居家養(yǎng)老”,老人在家可以得到護理,由政府向護工直接支付工資。在試點的基礎上,2008年全省推行。為此,有關專家估計,到2012年全省城鄉(xiāng)居家養(yǎng)老服務將覆蓋老年人口三成以上。 |
In Guangzhou, the local government encourages community and family care as alternatives to nursing homes and foots the bill. A provincial pilot program of home nursing, which took place in 2008, will cover 30 percent of the elderly population by the year 2012, experts estimate. |
目前,全省各級財政預算中還沒設“社會福利”的專項科目,每年沒有穩(wěn)定的養(yǎng)老服務經(jīng)費預算,開展養(yǎng)老服務的經(jīng)費主要依靠福利彩票公益金。社區(qū)養(yǎng)老服務設施投入不足,如大部分的“星光老年之家”因缺乏經(jīng)費被閑置或被挪作他用。 |
Yet, not all government levels in Guangdong Province earmark money for social welfare, and the current nursing care is operated via the welfare lottery’s public fund. With insufficient funding, some community nursing facilities sit idle or are diverted to other purposes. |
從國際上看,日本老年社會福利服務開支占國民總支出的10%左右,香港占6%左右。 (廣州日報) |
Globally, Japan spends about 10 percent of the national expenditure on welfare services for the elderly; Hong Kong spends about six percent.
(China.org.cn translated by He Shan) |