年底即將開(kāi)通的武廣高鐵將給各家航空公司帶來(lái)巨大的競(jìng)爭(zhēng)壓力。“不得不承認(rèn),在低于1000公里的范圍內(nèi),民航以往的優(yōu)勢(shì)正在逐漸消失。”一名民航業(yè)內(nèi)人士如是說(shuō)。 |
The Wuhan-Guangzhou high-speed railway, which is expected to be in operation by the end of this year, has raised the pressure on airline companies, reported the Guangzhou Daily. The advantages of taking a flight that spans the railway’s route and is less than 1,000 kilometers are shrinking, a Civil Aviation Administration (CAAC) staff said. |
武廣高鐵開(kāi)通后,坐火車從廣州到武漢由原來(lái)的12小時(shí)縮短到3小時(shí), 只比乘坐飛機(jī)多出1.5個(gè)小時(shí)。票價(jià)雖然由原來(lái)的248元增加到480元,但是比起原價(jià)為930元的機(jī)票,還是占優(yōu)勢(shì)的。機(jī)票即使打到最低折扣也要370元。 |
The Wuhan-Guangzhou high-speed railway will reduce train travelling time from the current 12 hours to 3 hours, which is only one-and-half hours longer than it would take to fly. Ticket prices for the fast train will rise from 248 yuan to 480 yuan, but the tickets are still cheaper than the air fare of 930 yuan. Even with the best discounts, a plane ticket will still cost a minimum of 370 yuan. |
做了十幾年機(jī)票銷售代理的老王說(shuō):“我有不少客人都說(shuō)今年過(guò)年打算坐火車回去。” |
Mr. Wang, who has sold plane tickets for a dozen years, said, “Many of my customers have said they plan on taking the train to go home during the spring festival.” |
為趕在高鐵開(kāi)通前爭(zhēng)奪客源,航空公司可謂絞盡腦汁。10月25日起國(guó)內(nèi)民航正式實(shí)行新的冬春季航班時(shí)刻計(jì)劃,多家航空公司宣布開(kāi)通空中快線,其中國(guó)航開(kāi)通了北京-成都、北京-重慶、北京-上海、北京-杭州、北京-廣州、北京-深圳空中快線,還將于11月1日開(kāi)通北京-香港空中快線。在現(xiàn)有京滬快線基礎(chǔ)上,東航和上航也加開(kāi)了上海-西安空中快線,而南航則繼續(xù)運(yùn)營(yíng)廣州-長(zhǎng)沙空中快線。 |
Airline companies have drawn up strategies to contend for passengers before the high-speed railway even opens. On October 25, CAAC carried out a new “winter and spring flight schedule.” Air China has opened six new domestic air express lines (Beijing-Chengdu, Beijing-Chongqing, Beijing-Shanghai, Beijing-Hangzhou, Beijing-Guangzhou and Beijing-Shenzhen.) On November 1, a Beijing-Hong Kong air express will also be opened. Both China Eastern Airlines and Shanghai Airlines opened a Shanghai-Xi'an air express, and China Southern Airlines will keep operating its Guangzhou-Changsha air express.
|
“我們也會(huì)考慮推出不同價(jià)位機(jī)票以滿足對(duì)價(jià)格敏感的群體,如學(xué)生、探親人群等。”國(guó)航華南基地總經(jīng)理羅勇表示,快線票價(jià)將根據(jù)市場(chǎng)需求隨時(shí)做出調(diào)整。 |
“We are considering selling tickets at different prices to target specific client groups, such as students and those going home to visit family,” said Luo Yong, manager of the Air China Huanan office. He also noted that air fare can be adjusted according to the demands of the market. |
從世界各國(guó)的情況看,高鐵的建成對(duì)民航運(yùn)輸?shù)挠绊懞艽?。在日本,新干線開(kāi)通后,日航停飛東京至大阪、名古屋等航線;在法國(guó),歐洲之星快速列車占倫敦-巴黎運(yùn)輸市場(chǎng)份額的70%,BMI航空公司已經(jīng)停飛了倫敦希思羅機(jī)場(chǎng)至巴黎戴高樂(lè)機(jī)場(chǎng)的所有航班。 |
Historically, high-speed railways have always had an influence on civil aviation companies’ operation. Take Japan as an example. Japan Airlines closed lines from Tokyo to Osaka and Nagoya after the Shinkansen (bullet train) opened. In France, Europe Star took almost 70 percent of the transportation market share from London to Paris. And BMI (British Midlands) closed all lines from the Heathrow Airport to the Charles de Gaulle Airport. |
有分析人士認(rèn)為,空鐵聯(lián)運(yùn)可實(shí)現(xiàn)雙贏。 |
Some analysts believe that if airline and railway companies form an alliance, they will achieve a win-win situation.? |
空鐵聯(lián)運(yùn)服務(wù)使珠江三角洲以及華南地區(qū)的旅客可以通過(guò)搭乘城際或省際快速軌道交通,無(wú)縫銜接至白云機(jī)場(chǎng)。(廣州日?qǐng)?bào)) |
It will soon be more convenient for passengers going from the Zhujiang Delta (Guangdong Province, Hong Kong and Macau) and the South China District (Guangdong, Guangxi and Hainan provinces) to go to Guangzhou Baiyun Airport, if they take rail transit.
(China.org.cn translated by Wu Huanshu) |