亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
小議英漢互譯時(shí)的對(duì)應(yīng)問(wèn)題

英語(yǔ)和漢語(yǔ)一般都有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)匯或習(xí)語(yǔ),然而在處理具體問(wèn)題時(shí),常常不能完全對(duì)應(yīng)。

比如漢語(yǔ)習(xí)慣稱亞洲四小龍,英語(yǔ)雖然可譯成the Asianfour dragons,但西方人大都叫the Asian four tigersfour tigers in Asia,因?yàn)樵谖鞣饺说难劾铮?/span>dragon是一種類似鱷魚或蛇、長(zhǎng)有翅膀而且會(huì)噴火、常??词刂疸y財(cái)寶的怪物。

單個(gè)詞尚且如此,成語(yǔ)和諺語(yǔ)就更難對(duì)應(yīng)了,有時(shí)甚至連原文的蹤跡都沒(méi)有了,如 “Don't teach your grandmother to suck eggs.”,如果按照字面直譯成“不要教你的奶奶磕雞蛋”,讓人看了會(huì)莫名其妙。要是意譯為“不要班門弄斧”,就既表達(dá)了原意,也符合漢語(yǔ)習(xí)慣。

和漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)的成語(yǔ)也很多,但其中大部分都很難對(duì)譯成漢語(yǔ)成語(yǔ),這時(shí)一般采取意譯。如:

1. Like talking to a brick wall(對(duì)牛彈琴,瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟),意為to waste one's breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;例句:He is so dogmatic; it's like talking to a brick wall arguing with him.

2. To make bricks without straw(巧婦難為無(wú)米之炊),意為to try to achieve some result with inadequate means;例句:We were unable to give you an opinion because you didn't give us the information we needed. We can't make bricks without straw.

3. The rotten apple(害群之馬,敗家之子),意為the one bad person among a number of good ones;例句:His youngest son was the rotten apple.

4. To pay back in the same coin / to pay sb. back in his own coin / an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙,以其人之道還治其人之身),意為to retaliate by using the same method;例句:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin.

5. To have a heart of gold(有一副菩薩心腸),意為to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated。

6. Walls have ears(隔墻有耳),意為You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping。

有時(shí),英語(yǔ)中也會(huì)出現(xiàn)包含著形象、比喻、擬人等手法的長(zhǎng)句,在漢語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)匯,這時(shí)只能根據(jù)上下文的意思,或整篇文章的中心思想,在不損失、沖淡甚至歪曲原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)處理。請(qǐng)看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個(gè)絕招來(lái)(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來(lái))。

在漢譯英時(shí)同樣應(yīng)注意這一點(diǎn)。1992年北京國(guó)際拍賣會(huì)手冊(cè)上有一位領(lǐng)導(dǎo)人的題詞是:一錘定音,雙方買賣即成。我的譯文是:A hammer gives the final word, and a deal is concluded between the buyer and seller.一錘定音幾個(gè)字很形象,但比較難處理。拍賣的實(shí)際操作是由拍賣主錘師用木錘敲桌梆的形式來(lái)決定交易,而不是成交之類的話語(yǔ)。因此同時(shí)采用了直譯和意譯兩種手法,即:一錘(A hammer)、雙方買賣即成交(a deal is concluded between the buyer and seller)和定音(gives the final word)。這里用final word(或final say)指拍板敲定,即決定下來(lái),這樣處理既忠實(shí)原文又生動(dòng)貼切。如果完全直譯成A hammer decides (sets) the tune…讀者可能以為是樂(lè)隊(duì)指揮真的在那里定音呢。

(來(lái)源:catti.net.cn


 

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 定語(yǔ)從句的特殊譯法舉例
- 英譯漢定語(yǔ)巧譯
- 口譯翻譯11個(gè)經(jīng)典句型
- 口譯記憶訓(xùn)練技巧
- 口譯三字訣:順著譯、補(bǔ)語(yǔ)氣、加解釋
Chinglish Corner
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码