亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
專家談翻譯“八戒”

四、            戒主語暗淡

主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。

如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。

共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。

What holds our two great nations together is the cement of common interests.

此句主語部分處理得頗為干練。

操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。

We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide; the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國殤》)

屈原一開篇就“操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接”,顯然需要補充應(yīng)有的主語。在《國殤》詩中,后面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見屈原是以“局外人”的視角來寫為國捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語應(yīng)改為“They”較妥。

廚房里少了一條魚,主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚的賊。

Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

盡管漢語中似乎有“廚房”“主人”兩個主語,譯者果斷地選定了the host作主語。打點清晰,增強了句子的內(nèi)聚力。

夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

五、            戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”

由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。

在紀念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then, "Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"

一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。

When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins, the bald boss squatted down to serve her personally.

黑體字部分,正是契合了英語的表達習(xí)慣。

六、            戒“愚忠”,不諳增減之道

我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

例如:風(fēng)水

Fengshui —— the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。

One day I shall climb

Clear to the summit,

See how small surrounding

Mountain tops appear as they lie below me (新西蘭人路易·艾黎譯《杜甫·望岳》)

I can't open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time.

我不會眼睜睜看著你往火坑里跳,到時候我會閉上的。

不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。

Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的)eyes;

Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I’m lean and healthy.

     1   2   3    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 剖析翻譯中的“望文生義”
- Good一詞如何翻譯?
- 英語翻譯中12個典型的中國式錯誤
- 漢英翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換
- 翻譯技巧:此肉非彼肉
Chinglish Corner
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码