英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。
?。?span lang="EN-US">1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
① 在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair. 這臺機器失修了。
② 在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
The plane crushed out of control. 這架飛機失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E這個字母表示電動勢。
③ 在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope. 但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
④ 介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion. 熱量使這些粒子作隨機運動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:That’s all there is to it. 那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time. 這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
?。?span lang="EN-US">3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
① 譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules. 多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
② 譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best. 這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。
③ 譯成真實或虛擬條件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth. 人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
④ 譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog. 由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。
⑤ 譯成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound. 為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
|