詞義精當,是指譯者對原文的每一個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務(wù)必高標準、嚴要求、精益求精。
(一)一詞多義
同一個詞,由于語境的不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:
1) He got all the credit for the discovery.
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.
4) They sold grain on credit during time of famine.
5) How much do I have to my credit?
6) They cannot obtain credit at all in the trade.
7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
以上七個句子都包含有 credit 這個詞,但每個句子中的 credit,其詞義都有所區(qū)別:
1)他因這項發(fā)現(xiàn)而獲得各項榮譽。
2)從分類賬上可以看出,發(fā)生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。
3)低息長期貸款可以扶持小型企業(yè)。
4)饑荒季節(jié),他們則賒銷糧食。
5)我們的銀行戶頭上還有多少存款?
6)他們在業(yè)內(nèi)的信譽已蕩然無存。
7)他們已從倫敦中國銀行開立了足額信用證。
只要翻開一般的詞典,我們就可知道,一詞多義是語言的普遍現(xiàn)象。因此,根據(jù)不同的語境正確選詞是翻譯的一項最基本的技能。再看幾個漢譯英的例子:
1)價廉物美
2)我們不銷售廉價質(zhì)次的貨物。
3)我們已按很低的價格向你們報盤。
4)你們會發(fā)現(xiàn)我們這批貨物的價格是很便宜的。
5)請按照最低價報這批體溫表的價格。
6)如對我們的業(yè)務(wù)建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。
7)我們的報價已是最低價,折扣不能再多給了。
|