(1) 每年的政府工作報告中英文一定要看,而且要對照著看。最好的辦法是看一段中文,自己翻譯成英文,然后和譯文對照,會發(fā)現(xiàn)其中的很多問題。我們的官方文章通常比較概泛(說白了就是有些空洞),而且許多語匯可以做多種解釋和翻譯(subject to various interpretations),這個時候就需要以官方譯文為準。例如:“保護”有多種譯法,“保護權(quán)利”是safeguard,“保護資源”是conserve,“保護人民財產(chǎn)”是protect,根據(jù)具體語境不同還可以譯為 forestall,save,keep等等。大家作練習的時候不要走馬觀花,一定要充分比較自己的翻譯思路和譯文的翻譯思路?!墩ぷ鲌蟾妗酚⑽幕旧虾w了一年中的大小時事和新詞匯。更重要的是要去學習標準譯文對邏輯的把握。中國官方文章中通常使用排比,例如:加大……力度,規(guī)范……秩序,提高……能力,實現(xiàn)……社會。乍一看是并列結(jié)構(gòu),但是你看標準譯文,不是并列,而是“加大……規(guī)范”是手段,“提高”是結(jié)果,“實現(xiàn)”是目標,譯文中添加了中文沒有的連詞。大家比較的時候,一定要關(guān)注這些細微的地方。
(2) 時事詞匯一定要勤想勤查,比如“三聚氰胺”“霍亂”怎么說。同時要注意,外電的提法和我們外交部的口徑常常有差距的,一定要細心比較。
(3) 多看看National Geographic Channel和 Discovery Channel的節(jié)目,擴大知識面和詞匯量吧??谧g臨場常常會冒出來“炭疽”“霉菌”“傷亡人數(shù)”“航空母艦”“糞便(可不是shit啊)”“起重機”各種詞匯,知識面一定要廣,能夠聯(lián)想,詞匯要多,而且隨口能說。
(4) 多練練普通話和公眾演講。平時說話時候注意糾正自己的口音,減少“哼、哈”或口頭禪,練習說話的時候帶有笑意,練習公眾演講不緊張,即便說錯了也心平氣和地改正,千萬不能臉紅心跳。
(5) 多鍛煉身體,注重儀表整潔。不要小看這一點,整潔得體的儀表和穿著很重要,特別是在領(lǐng)導人身邊跟隨進行高級別拜訪的時候。同時要懂得禮貌,除翻譯以外不要妄加評論,不要沒事和對方人員聊天,不要搶著照相,注意躲避相機,注意面帶笑容,注意與主講人多進行眼神交流,加強主講人對翻譯的信心,消除主講人的緊張情緒。不要在翻譯的時候表露自己的個人感情(例如:不屑、憤怒、發(fā)笑等)。
(6) 記住中文各種官銜名稱,例如:部長、司長、處長,還有例如發(fā)改委主任不是director而是minister,還有海關(guān)總署署長、新聞出版署署長,如果不確定,會前一定要問清楚,千萬別講錯。
(來源:可可英語網(wǎng)) |