翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達(dá)原意的兩個(gè)方面。缺乏靈活性會(huì)影響表達(dá)效果,如“月亮代表我的心”若“忠實(shí)地”翻譯為“The moon stands for my heart”,就不如靈活地翻譯為“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因?yàn)槭澜绺鞯囟?/span>“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。“曲高和寡”在絕大多數(shù)情況下是一個(gè)比喻的說法,譯為“Highbrow songs find few singers”就很難傳達(dá)實(shí)際應(yīng)用中的意義。筆者認(rèn)為翻譯成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味著孤獨(dú))更妥。又如,把“日出江花紅勝火”翻譯為“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是寫景的句子,譯為“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有詩意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛開紅如燃)
缺乏靈活性有時(shí)還會(huì)損害原則性。英語中gallant有“英勇”和“善于討好女性”兩方面意思,和漢語中“風(fēng)流”確實(shí)對(duì)應(yīng)得很好,但很多專家對(duì)號(hào)入座地把“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”中的“風(fēng)流人物”翻譯為gallant heroes,會(huì)讓人誤以為周瑜、諸葛亮等在戰(zhàn)場(chǎng)上和情場(chǎng)上都是高手。其實(shí)只要譯成heroes就可以了。結(jié)合中國歷史整句話可以翻譯為:“Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英國人和美國人都認(rèn)為這種譯法最佳,不僅因?yàn)楸驹~的主題是懷古,“中國歷史目睹長江奔流”和“隨著滾滾波濤千秋歲月和無數(shù)英雄已經(jīng)遠(yuǎn)走”能給人以歲月滄桑的感覺,而且美國的小說《飄》(Gone with the Wind)廣為人知,享有盛譽(yù)。
筆者所遇到的最棘手的問題是翻譯“士為知己者死,女為悅己者容”。直接譯為“A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her”不僅不適于多數(shù)場(chǎng)合,而且一有人討好就梳妝打扮,把女的說成“三陪”之類的人了。事實(shí)上,“士為知己者死”是一種態(tài)度和決心,不僅僅是行動(dòng);“女為悅己者容”也不是“讓她高興她就梳妝打扮”。“容”體現(xiàn)的是對(duì)美好生活的向往,“悅己者”也不是隨便來討好的人,而應(yīng)該理解為觸動(dòng)她心弦的人。簡言之,前句談事業(yè),后句談生活,因此可以譯為“A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her”。(字面意思:男人忠于知道自己價(jià)值的人并會(huì)為之慷慨赴死,女人渴望和觸動(dòng)自己心弦的人過著幸福的生活。)
文藝翻譯要講究靈活性,對(duì)專業(yè)術(shù)語和政治用語的翻譯則要講究原則性。例如,外語教學(xué)中的eclecticism無論從內(nèi)涵和詞源上看都是“博采眾長”,卻被譯為“折衷主義”,褒義詞幾乎成了貶義詞。臺(tái)灣問題在國內(nèi)的很多英文報(bào)刊上被說成“Taiwan issue”,但從政治意義上講臺(tái)灣問題是一個(gè)注定了要有answer的question,不是一個(gè)可以眾說紛紜的 issue,我們沒必要和西方媒體保持一致。
(來源:中華英語) |