亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯時(shí)理解英漢詞匯不同文化內(nèi)涵

語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)生活的工具。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。從語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度上來(lái)說(shuō),它的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都有它自身所特有的語(yǔ)言體系與建構(gòu),每一個(gè)民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言心理、行為規(guī)范、價(jià)值觀念和文化傳統(tǒng),兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)義和文化的對(duì)等是極為少見的。具體體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

  一、詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵不同導(dǎo)致詞匯空缺現(xiàn)象

  詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語(yǔ)言的差異,一種語(yǔ)言有的詞在另一種語(yǔ)言中也許沒有對(duì)應(yīng)或契合的詞。這些詞語(yǔ)有的源于對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的不同,有的源于社會(huì)生活的不同。例如:英語(yǔ)中的American Dream(美國(guó)夢(mèng)),指美國(guó)標(biāo)榜的立國(guó)精神,人人自由和機(jī)會(huì)均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康復(fù)醫(yī)院;blue boy(藍(lán)色的男子),指經(jīng)過(guò)變性手術(shù),由男性轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘娜耍?/span>Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語(yǔ)則源于宗教、神話、傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣等。英語(yǔ)中有些動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵漢語(yǔ)中是沒有的。英語(yǔ)中swan (天鵝)用來(lái)指才華橫溢的詩(shī)人。根據(jù)希臘傳說(shuō),音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩(shī)人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi); oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據(jù)說(shuō)英國(guó)肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河貍)指為討好上司做事過(guò)于賣力的人。河貍主要產(chǎn)于北美洲,活動(dòng)積極,在嚙樹筑巢方面有很高的技藝和獨(dú)創(chuàng)性,因此有eager beaver(賣力的河貍)之稱,常用來(lái)喻指急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人,略帶有貶義。漢語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)在英語(yǔ)中也屬詞匯空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出墻、綠色人生等等,這些具有中國(guó)獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,在英語(yǔ)中也很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。

  二、詞義聯(lián)想和文化意象的差異導(dǎo)致語(yǔ)義不同

  詞義的聯(lián)想和文化意象差異實(shí)際上屬于文化信息差異(cultural information gap),具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective meaning)和社會(huì)文化意義(social meaning)的不對(duì)應(yīng)上。比喻善于表達(dá)情感,可使語(yǔ)言形象生動(dòng),其心理基礎(chǔ)是對(duì)世間萬(wàn)物某些共同特點(diǎn)的聯(lián)想,但由于各民族的自然環(huán)境、社會(huì)文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻和聯(lián)想也各不相同。在這類詞語(yǔ)中,尤以表達(dá)動(dòng)物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。

  英語(yǔ)中lion是百獸之王,是勇敢、兇猛、威嚴(yán)的象征,英國(guó)國(guó)王King Richard I由于勇敢過(guò)人,被稱為the Lion-Heart。英國(guó)人以lion作為自己國(guó)家的象征,The British Lion就是指英國(guó)。英語(yǔ)中有許多與lion有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),譯成漢語(yǔ)時(shí),lion習(xí)慣上用代替,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為老虎是百獸之王,用來(lái)表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。 

  中國(guó)人對(duì)懷有至高無(wú)上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,而西方人對(duì)dragon卻沒有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征。在英語(yǔ)中,如果把一個(gè)woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。

  英語(yǔ)中,owl是智慧的象征,成語(yǔ)as wise as an owl即是一例。Owlish、owlishly則用來(lái)形容聰明、機(jī)敏、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語(yǔ)中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認(rèn)為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),怕看到它或聽到它的叫聲,以為碰上它要倒霉?!耙关堊樱ㄘ堫^鷹)進(jìn)宅”意味著厄運(yùn)將至。

  西方人對(duì)bat(蝙蝠)沒有好感,認(rèn)為它是一種邪惡的動(dòng)物,總是與罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來(lái)就令人恐懼。英語(yǔ)中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有點(diǎn)反常),have bats in the belfry(發(fā)癡,異想天開)等壞的聯(lián)想和比喻。在漢語(yǔ)中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“?!蓖簦鸨徽J(rèn)為是幸福吉祥的象征。而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因?yàn)椤凹t蝠”與“洪福”諧音。

  peacock(孔雀)在中國(guó)文化中是吉祥的象征,人們認(rèn)為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語(yǔ)中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個(gè)洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強(qiáng)調(diào)孔雀美麗的一面,而強(qiáng)調(diào)驕傲的一面,英語(yǔ)中有the young peacock(年輕狂妄的家伙)、proud as a peacock等用法。

  在西方神話中,phoenix與“復(fù)活”、“再生”有關(guān)。傳說(shuō)鳳凰生存五六百年,筑一個(gè)香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然后從灰燼中又誕生一只新的phoenix。在中國(guó)傳說(shuō)中,鳳凰是一種神異的動(dòng)物,是百鳥之王,故有“百鳥朝鳳”之說(shuō)。鳳凰的出現(xiàn)預(yù)示著天下太平,又有“龍鳳呈祥”之句。

  讓我們?cè)倏纯磾?shù)詞。英語(yǔ)國(guó)家的人們往往認(rèn)為單數(shù)吉利,如:在表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬(wàn)謝),have one thousand and one things to do(日理萬(wàn)機(jī))等;基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內(nèi)涵,人們習(xí)慣于把事物存在的量或其發(fā)展過(guò)程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數(shù),對(duì)其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用“12A”代替,飛機(jī)、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動(dòng)。

  與之相反,中國(guó)傳統(tǒng)文化則認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字。人們喜歡雙數(shù)的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,形容處世有方是“四平八穩(wěn)”,形容交通便利為“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”,美不可言為“十全十美”。

  英語(yǔ)中的顏色詞也頗具特色。下面這段文字,你乍讀起來(lái)可能有些費(fèi)解。一旦你懂得這些顏色詞的用法和文化內(nèi)涵,就能明白其真正含義了。

  Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠實(shí)可靠的人。那天他臉色不好。近來(lái)他感到悶悶不樂。我見到他的時(shí)候,他顯得心事重重。我希望他早點(diǎn)振作起來(lái)。)

詞義的聯(lián)想和文化意象差異不僅反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義上,而且還反映在社會(huì)文化意義上。語(yǔ)言是社會(huì)文化的載體,語(yǔ)言的豐富的文化內(nèi)涵和文化負(fù)荷傳遞著無(wú)盡的文化信息。一切文化都是獨(dú)特的,都是不相同的?!胞湲?dāng)勞”(McDonald's)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來(lái)裹腹的廉價(jià)快餐”,多為旅游者和下層人士所用,而在中國(guó)卻成了節(jié)假日受孩子們歡迎的上等食品。再如,英語(yǔ)“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意為“這位女士同一個(gè)男人走了禮壇,卻同另一個(gè)男人走回來(lái)?!彼N(yùn)含著西方文化中的婚禮習(xí)俗,即新娘由父親帶著走上婚禮的神壇,然后交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習(xí)俗,就無(wú)法理解,還真以為這位新娘片刻換了君呢!

1   2    


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- 翻譯要注意英漢語(yǔ)言中詞的不同搭配
- 淺析英語(yǔ)翻譯中的靈活性和原則性
- 如何提高英語(yǔ)翻譯技巧
- 趣談動(dòng)物詞匯的翻譯
- 如何翻譯不確定的數(shù)字?
Chinglish Corner
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码