正如國家主席胡錦濤所說,中國的前途命運(yùn)與世界的前途命運(yùn)前所未有地緊密聯(lián)系在一起。
|
As the Chinese President Hu Jintao remarked, China’s destiny has never been so closely linked with the destiny of the world.
|
我想,中國崛起之所以成為熱門話題,也是因?yàn)樵S多人不確定中國強(qiáng)大后將如何運(yùn)用自身實(shí)力,中國能否擺脫國強(qiáng)必霸的窠臼。
|
One of the reasons why the rise of China was such a hot topic is that, many people, especially scholars can’t be certain how China is going to exert its influence as a new world power and would China too fall into the track of military expansion of the previous powers.
|
事實(shí)上,中國作為經(jīng)濟(jì)大國對世界并不是什么新鮮事。在18世紀(jì)以前的幾個(gè)世紀(jì)里,中國一直是世界上經(jīng)濟(jì)發(fā)展最強(qiáng)盛的國家,GDP一度占世界一半以上。但是,中華文明沒有謀霸的基因,而只是一個(gè)朝代接一個(gè)朝代地修筑長城,以阻擋游牧部族。
|
What I want to say is that China being an economic power is not new to the world. It was the most important economic powerhouse for hundreds of years before the 18th Century. Its manufacturing was at times more than half of the world’s total. However, expansionism was not in China’s cultural genes. In Dynasty after dynasty, the Chinese built up the Great Wall to fend off the nomadic tribes.
|
進(jìn)入21世紀(jì),中國通過對外積極貿(mào)易獲得經(jīng)濟(jì)發(fā)展,并且得益于相對和平的國際環(huán)境。在當(dāng)今全球化的世界里,各國的利益高度融合,相互聯(lián)系和依存日益緊密。因此,中國確定的對外關(guān)系的基調(diào)是追求和平、發(fā)展與合作。
|
Coming into the 21st century, China gained economic growth mainly through active trading with the world and by benefiting from a relatively peaceful world environment. Today we live in a globalised world with an unprecedented degree of interdependences among countries and the convergence of their interests. That is why China set the tone for its relationship with the world as: peace, development and cooperation.
|
美國國務(wù)卿希拉里訪問中國的時(shí)候采用了一個(gè)中國成語 “同舟共濟(jì)”,這個(gè)成語表現(xiàn)了時(shí)代的精神,反映了金融危機(jī)中,中國與美國以及歐洲國家關(guān)系的狀態(tài)。
|
Secretary Hillary Clinton, when visiting China, captured this spirit of the times with a Chinese idiom “fighting the storm in the same boat”. This accurately depicts the nature of China’s relationship with the United States, Europe and all other countries amidst the financial crisis.
|
1992年,當(dāng)我參加聯(lián)合國維和行動時(shí),總有人問我,你是韓國人還是菲律賓人?現(xiàn)在,中國是聯(lián)合國常任理事國當(dāng)中參加聯(lián)合國維和行動人數(shù)最多的國家,累計(jì)14000人次。中國也為世界減貧和發(fā)展事業(yè)做出貢獻(xiàn),中非關(guān)系就是很好的例證。
|
In 1992 when I was serving with a UN peace keeping mission, I was always asked are you from Korea or Philippines? Now, among the P5, China is the largest troop contributing country to the UN peace keeping missions worldwide, totaling 14 000. China has also been a serious contributor to global poverty reduction and development efforts. China-Africa relationship is a good case in point.
|
溫家寶總理在中非論壇上提出了推進(jìn)中非合作的8項(xiàng)新舉措,除了為非洲國家提供優(yōu)惠貸款,免除最不發(fā)達(dá)國家債務(wù)等,還將在非洲建50所學(xué)校,培訓(xùn)1500名校長和老師,將獎學(xué)金名額增至5500名。中英兩國也在探討在一些非洲項(xiàng)目上合作的可能性。
|
Premier Wen Jiabao announced at the recent China-Africa Cooperation Forum a series of assistance to African countries. Apart from offering concessional loans and removing debts, China will also build 50 new schools, train 1,500 headmasters and teachers, and give 5,500 scholarships. China and UK are also exploring possibilities working together on some of the African projects.
|
鑒于哥本哈根會議升溫,我下面談一談中國在應(yīng)對氣候變化問題上發(fā)揮的作用。中國贊同減排,以阻止全球變暖的趨勢。在中國,極端天氣越來越多,另外在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的同時(shí),也帶來了嚴(yán)重的環(huán)境問題,亟待解決。
|
Now, with the Copenhagen Conference heating up, I should also mention China’s role in the global fight against climate change. China believes in the need for cutting emission to counter global warming. We are experiencing more bouts of extreme weather. The fast economic growth has also resulted in serious environmental damages which urgently need to be addressed.
|
中國雖然仍然是一個(gè)發(fā)展中國家,也自愿采取了降低排放強(qiáng)度的措施,并制定了到2020年進(jìn)一步將單位GDP碳強(qiáng)度降低40-45%的目標(biāo)。中國將把森林覆蓋面積擴(kuò)大4000萬公頃,相當(dāng)于英國國土面積的1倍半。據(jù)國際能源署估計(jì),如果中國到2020年能兌現(xiàn)上述目標(biāo),二氧化碳排放量將減少 10億噸,這將是一個(gè)了不起的成就。
|
Though a developing country, China started voluntary reduction of its emission intensity and set new targets for 2020 to further reducing its carbon intensity per unit of GDP by 40-45%. China will also continue to expand forest coverage by 40 million hectares, that is bigger than one and half times the size of UK. According to the International Energy Agency, if China fulfils its target for 2020, it will have reduced its emissions of CO2 by 1 billion tons. That will be a great achievement.
|
但我們在討論氣候變化時(shí),不能只看到數(shù)字和現(xiàn)象,還要看到其中人的因素。想像一下,當(dāng)一個(gè)中國農(nóng)村通上電以后,農(nóng)民們能打更深的水井,他們的孩子也能第一次看上電視,從中了解多彩的外部世界。他們當(dāng)然期盼更高的生活水平、更多的物質(zhì)享受。
|
But when discussing climate change, the issue in not only related to facts and figures, there is also the human dimension. Imagine when electricity reaches a Chinese village, not only are the farmers able to drill deeper for water, but also their children would be able to watch TV for the first time and see the wonderful outside world. They of course will dream about a better life and all the things that come with it.
|
誰能對他們說,你們沒有權(quán)利享受從電視里看到的上海人或倫敦人的生活?如何讓13億人民都有機(jī)會實(shí)現(xiàn)夢想,并且是以對環(huán)境負(fù)責(zé)任的方式來實(shí)現(xiàn),這是中國面臨的艱巨的使命。我們實(shí)現(xiàn)這個(gè)跨越的唯一的出路在于加大科技的投入。
|
Who are we to tell them that they have no right to the kind of life in Shanghai or London they see on TV? China’s difficult mission is to enable all of our 1.3 billion people to have the opportunity to realize their dreams, but to achieve it in an environmentally responsible way. The only way we will make that leap is through investing in science and technology.
|