12. 英語有些副詞放在句首,具有豐富的內容,譯成漢語可以適當地加以發(fā)揮。
Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……
最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠對地震的成因……有足夠的了解。
13. 主語的位置。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。
To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.
大自然為了保護鯨魚,使它不致在北冰洋受凍,便讓它長了厚厚的一層脂肪,叫做鯨脂。
14. 英語的書面語差不多每個句子都要有主語,漢語的主語則不那么重要,如果前面已把主語說清楚,后面的句子不一定用主語。甚至在一個句子里應該出現(xiàn)另外一個主語的時候,這個主語仍然可以省略。
They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today.
我小的時候,他們用過這種嚇唬人的辦法?,F(xiàn)在用什么辦法,就不得而知了。(譯文第二句,兩個主語“他們”和“我”都沒有出現(xiàn)。)
15. 英語有who, which等詞,可以引出定語從句,漢語多用并列分句,或單成一句,有時可把定語從句先處理。
Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.
理查森曾在尼克松政府中擔任國防部長和衛(wèi)生、教育和福利部長,他是在談到關于海洋法條約的談判時說這番話的。(譯文用了并列分句)
I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.
有些作家,讀者要費力氣才能看懂他們的意思,我對這樣的作家一向是沒有多少耐心的。(原文中的定語從句在譯文中提前處理。)
16. 英語的主語部分可以很長,其中包括幾個介詞引導的短語作定語,漢語往往用分句來表達,或者獨立成句。
The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.
這份長達一百八十頁的文件,有三百余條,并有八個附件。它涉及能夠想到的每一個與海洋有關的問題,從島嶼的定義,到對在淡水生長而在海洋產卵的魚類的管轄權,都做了明確的規(guī)定。(原文中的主語部分獨立成句。)
17. 英語除了有who, which等詞外,還有動詞的-ing形式,因此句子可以很長,但組織得很嚴密。漢語敘事,則多用并列結構,一層一層地把事情說清楚。有時可以把較長地句子譯成幾個短句。
In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill’s Essay on Liberty when that was new.
1879年冬天,詹姆斯·萊基拉我去參加一次辯論會。萊基是愛爾蘭人,在財政部門當職員,有空喜歡研究語音,練習彈琴,學習蓋爾語,他還硬讓我也學這些東西。這次他帶我去參加的辯論會是一個名叫“探索學會”的團體舉辦的。當年約翰·斯圖爾特·米爾的文章《論自由》剛剛發(fā)表時候,成立過一個“辯證學會”來討論這篇文章,這個學會曾名噪一時。探索學會就是仿照這個學會建立起來的,只是沒有它那么有名罷了。(原文雖然較長,但并不很復雜。主語部分有一個同位語和一個定語從句,謂語部分有一個同位語和一個狀語從句。譯文則分成了五個句子。)
|