在溫哥華冬奧會(huì)女子3000米接力決賽的比賽中,由王濛,周洋,張會(huì)和孫琳琳組成的中國(guó)女隊(duì)以4分06秒610的成績(jī)打破世界紀(jì)錄、勇奪桂冠,為中國(guó)隊(duì)奪得本屆冬奧會(huì)第四枚金牌。首先沖過(guò)終點(diǎn)的韓國(guó)隊(duì)因?yàn)榉敢?guī),被取消了成績(jī)。
“disqualify”這個(gè)詞在體育報(bào)道中經(jīng)常出現(xiàn),意思是“取消比賽資格”。例如,新華網(wǎng)對(duì)上述事件的報(bào)道中寫(xiě)道:
Twice Olympic champion Wang Meng led the Chinese women to top the podium of the 3,000m short track speed skating relay with a world record at the Vancouver Olympic Winter Games here on Wednesday, as South Korea was disqualified for impeding.
—— Excerpt from China wins women's 3,000m short track relay?gold medal
“disqualify”放在其他語(yǔ)境下還有“無(wú)效”、“作廢”、“撤職”等含義。例如這篇報(bào)道阿富汗總統(tǒng)大選舞弊問(wèn)題的新聞:
Voting has ended in Afghanistan's presidential election but the outcome is far from clear. The election is reported to have been riddled with fraud; at least 200,000 votes have been disqualified.
—— Excerpt from The myth of Afghanistan's presidential election
再如,這篇文章提到因?yàn)橹鞒蛛娨暸腼児?jié)目而被撤職的泰國(guó)前總理沙馬:
Samak Sundaravej, the 25th prime minister of Thailand who had been disqualified from office in 2008 because of hosting a cooking show, died of liver cancer Tuesday morning in a Bangkok hospital, Thai media reported.
—— Excerpt from Thai former PM Samak dies of cancer
?? ??? “被取消比賽資格”還有一種委婉的說(shuō)法,即“drop out of a race(退出比賽)”。例如,同樣在溫哥華冬奧會(huì)上,短道速滑女子1500米的半決賽中,中國(guó)選手王濛被判犯規(guī),無(wú)緣決賽。所幸小將周洋力挽狂瀾,確保金牌不失。新華社報(bào)道如下:
The Chinese team stumbled on the winning road on Saturday as Olympic champion Wang dropped out for elbowing American Katherine Reutter in the semifinals.
—— Excerpt from Zhou Yang wins women's short track 1,500m final
“drop out”還可以表示“輟學(xué)”,即“drops out of school/college” ;而“輟學(xué)率”的英文表述則是“drop-out rate”,例如:
At least 2 million children between 7 and 13 had to drop out of school each year.
每年至少有二百萬(wàn)7—13歲的兒童輟學(xué)。
——摘自《一個(gè)鏡頭背后的故事:20年構(gòu)筑希望》 |