?????? 眾所周知,副詞修飾形容詞、動(dòng)詞等,譯成漢語(yǔ)相應(yīng)的修飾詞即可,譯為“地”,在句中作狀語(yǔ)??稍诜g實(shí)踐中,并非都如此。
?????? 英語(yǔ)-ly 副詞轉(zhuǎn)譯成其它詞類(lèi)或句子。
?????? 1. 轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞性短語(yǔ)
?????? When her husband climbed menacingly towards her, she threw herself out of the tree.
?????? 當(dāng)他丈夫爬上樹(shù),面帶怒容逼近她時(shí),她縱身向樹(shù)下跳去。
?????? The advertisement was understandably less than effective.
?????? 該廣告收效甚微可以理解。
?????? 2. 轉(zhuǎn)譯成形容詞或形容詞性短語(yǔ)
?????? so that King George would move out of England and settle peaceably in Delaware
?????? 以便使喬治國(guó)王離開(kāi)英國(guó),在特拉華過(guò)平靜的生活。
?????? He routinely radioed another agent on the ground.
?????? 他跟另一個(gè)地勤人員進(jìn)行了例行的無(wú)線電聯(lián)絡(luò)。
?????? 注:上述兩例中,英語(yǔ)動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)名詞,修飾該動(dòng)詞的副詞相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成形容詞,修飾漢語(yǔ)名詞。
?????? 3. 轉(zhuǎn)譯成名詞或名詞性短語(yǔ)
?????? The risks involved in doing this are high, however, because good themes are often culturally oriented.
?????? 然而這樣做的風(fēng)險(xiǎn)是很大的,因?yàn)楹玫闹黝}常常是適應(yīng)文化的。
?????? 4. 轉(zhuǎn)譯成介詞短語(yǔ)
?????? Montreal (host of the 1976 Summer Games) reportedly lost 1 billion.
?????? 據(jù)報(bào)道,蒙特利爾(1976年夏季奧運(yùn)會(huì)的東道主)損失了10億美元。
?????? 5. 副詞自身或與被修飾的詞轉(zhuǎn)譯成固定短語(yǔ)或成語(yǔ)
?????? Jim proudly insists on taking the consequences of his cowardly action.
?????? 吉姆自尊自重,堅(jiān)持要承擔(dān)自己懦弱行為所造成的惡果。
?????? We may safely say so.
?????? 我們這樣說(shuō)萬(wàn)無(wú)一失。
?????? 6. 將副詞譯成句子
?????? A grenade thrown from the tower burst harmlessly on the ground.
?????? 炮樓里扔出一顆手榴彈,在地上爆炸,但沒(méi)有傷到人。(轉(zhuǎn)折關(guān)系)
?????? (來(lái)源:網(wǎng)易 作者:李程) |