第八:要注意各行各業(yè)的不同術(shù)語的選擇。比如我們要把“專業(yè)簽證人員”翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習(xí)慣把它翻譯為visa officers,而不應(yīng)該照字面上翻譯成specialized visa personnel;“安居工程” 的英譯不是housing project for low-income urban residents,而應(yīng)該按照社會經(jīng)濟(jì)用語的習(xí)慣翻譯為the Affordable Housing Program;“信息化”的英譯不是informatization或informationization,而應(yīng)該按照高科技行業(yè)習(xí)慣翻譯為the spreading / sweeping information explosion或the information explosion process / trend;“外資企業(yè)”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應(yīng)該按照外貿(mào)行業(yè)習(xí)慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞駕駛”,翻譯成英語不是Don't drive tiredly,按照交通法規(guī)術(shù)語應(yīng)該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。
第九:注意漢語和英語之間的文化差異。把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成cross talk外國人不明白,不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設(shè)我們要把“以外貿(mào)為龍頭”翻譯成英語,能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragon head呢?這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因?yàn)椤耙浴瓰辇堫^”這個說法是源自耍龍燈的習(xí)俗,而多數(shù)外國人不一定熟悉中國人的這一習(xí)俗。為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達(dá)方法,如“火車頭”或“旗艦”:with foreign trade as the locomotive/ flagship。
但是不能機(jī)械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應(yīng)該有一點(diǎn)辯證法。比如漢語的“魚米之鄉(xiāng)”(land of fish and rice),在英語里有一個類似的說法land of milk and honey,但由于land of fish and rice外國人也能理解,不會造成跨化交流的障礙,所以我們可以采用land of fish and rice的說法,以保留一點(diǎn)中國的特色。
第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。例如“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”中的“晴”字,它是個雙關(guān)語,有“天晴”和“愛情”的雙重意思。我們在翻譯的時候,必須做到二者兼顧:
It's sunny in the east but in the west it's raining hard.
Whether rain or sunshine, he's the sunshine in my heart.
再比如,廣告語“這種鞋油為您足下增光”中的“足下”也是個雙關(guān)語,翻譯的時候也必須把兩層意思都表達(dá)出來:This shoe shine shines your shoes and you look great.
第十一:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達(dá)出來。我們以“朱門酒肉臭,路有凍死骨”為例,如果簡單地把它翻譯為 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就沒有任何詩意。下面這樣的翻譯則把它的意思、深度、力量和美感統(tǒng)統(tǒng)都表現(xiàn)出來了:
In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away;
On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay.
第十二:漢語和英語在語法語序和句子結(jié)構(gòu)上都有很大的差別。因此,在進(jìn)行漢譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。例如,翻譯“改革開放取得了巨大的成就”這個句子時,我們不能亦步亦趨地將它翻譯為:The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是應(yīng)該這樣翻譯,把“巨大的成就”當(dāng)作主語,把主動語態(tài)變成被動語態(tài):Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.
綜上所述,一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強(qiáng)對上述各種意識的培養(yǎng)。必須養(yǎng)成多層次、多角度的思維習(xí)慣。
(來源:譯友-翻譯人才網(wǎng))
|