?????? 裸婚、裸捐、裸退……形形色色的“裸”字詞組,在翻譯的時候是不是都和naked這個詞相關(guān)呢?顯然不是哦,那么,我們要怎么翻譯出這些詞的意思呢?一起來學學吧。
?????? “裸”字本來就是個常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked?!俺嗦懵恪蓖糜诒扔鳎纭俺嗦懵愕尿_子”,英語(論壇)說a swindler thorough and thorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是bare to the waist或stripped to the waist。
?????? 西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dashnaked,英語里還有一個專門的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說swim raw,raw本來的意思是“生的”、“沒有煮熟的”)。一個比較新的詞匯是“裸檢”,此詞譯自英語的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國西北航空公司一架班機企圖炸機未遂。為此美國民航采用全身掃描系統(tǒng)進行安檢,掃描使用的無線電波能夠穿透衣服,批評者將此類安檢稱為virtual strip search(虛擬裸體搜查)。
?????? “裸”字如今成了一個時髦詞,取其“只有本身事物,沒有裝飾、沒有附加物,也不講條件”的引申意義。下面介紹幾個近來流行的“裸”詞。
?????? 裸婚:
?????? 裸婚決不是搞naked wedding之意,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴戒指,不請客,不買房,也不搞什么蜜月旅行,只是領(lǐng)個結(jié)婚證,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon traveling。
?????? 裸博:
?????? 裸博指從小學念到博士沒有任何工作或社會實踐經(jīng)驗的博士(doctorate holders without any practical expriences)。
?????? 裸官:
?????? 這些年,中國出了許多“裸官”,當然不是說他們不穿衣服,而是指一些貪官把存款、妻兒都安排到國外,準備逃亡他國。英語大概沒有類似的說法,翻譯時只能解釋為:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。
?????? 裸退:
?????? 國務院原副總理吳儀2007年提出要“裸退”,即退休后不擔任官方、半官方乃至企業(yè)、民間機構(gòu)或群眾組織的任何職務,連顧問等名譽職務也不擔任,英語只能說thoroughly retire and refuse to accept any post or title。
?????? (來源:滬江英語網(wǎng) 作者:王雙玲) |