北京汽車市場陷入車荒
Rumors drive Beijing car-sales boom
|
|
More than 20,000 cars were sold in Beijing in the first week of December as citizens scrambled to buy vehicles ahead of curbs aimed at reducing the city's massive traffic jams. |
More than 20,000 cars were sold in Beijing in the first week of December as citizens scrambled to buy vehicles ahead of curbs aimed at reducing the city's massive traffic jams, the Economic Observer reported. Sales were driven by rumors that the government plans to restrict vehicle purchases to people with Beijing residence permits, and may insist prospective buyers obtain parking permits in advance. The number of people on car-purchase waiting lists jumped sharply over November figures. All types of vehicle now have waiting lists of about one month, and demand for used cars has outstripped supply. |
據《經濟觀察報》報道,治堵限車傳聞下,12月第一周北京的汽車銷量超過了兩萬輛,市民開始提前瘋搶。傳言稱,政府將要出臺治堵新政,要求新車購買者必須有“北京市戶口”和“停車泊位證明”。從11月份開始,排隊等車的消費者就迅速增多。目前,各款車型幾乎都要等一個月左右的時間;與此同時,二手車也開始一車難求。 |
When the government announced its proposals yesterday, it confirmed it was considering restricting car purchases, but did not give details of exactly how. It also said it may reintroduce the odd-even license plate restrictions seen during the 2008 Olympics, but in central Beijing only, and that it plans to impose a congestion charge when the time is right. The government has called for feedback on its plans from citizens and experts. |
北京市治理交通擁堵綜合措施于昨日對外公布,但在具體問題上,文件并未給出具體的實施辦法。措施規(guī)定必要時重點路段高峰實施單雙號限行,與奧運期間類似,還將擇機收取擁堵費等措施。北京市政府表示,治理交通擁堵綜合措施將于今日起征求民意。
(China.org.cn) | |
|
|
|