China's central bank announced in a statement Saturday that it will hike the benchmark interest rate by 25 basis points beginning Sunday, which raises the one-year lending rate to 5.81 percent and one-year deposit rate to 2.75 percent, Xinhua reported. This was the second time this year that the People's Bank of China (PBOC) hiked the interest rate after it increased the benchmark lending and deposit rates by 25 basis points on Oct. 20. |
據(jù)新華社報道,央行周六發(fā)表聲明宣布,從周日起上調(diào)基準(zhǔn)利率25個基本點,這樣一年期貸款基準(zhǔn)利率就上調(diào)至5.81%,而一年期存款利率升至2.75%。這是今年中國人民銀行于10月20日將存貸款基準(zhǔn)利率上調(diào)25個基本點后第二次上調(diào)利率。 |
On Friday, the PBOC's Vice Governor Hu Xiaolian said that China would bring its overall money supply to a normal level using various policy tools, as the government shifts its monetary policy from "moderately loose" to "prudent" to rein in rising inflationary pressures and curb asset bubbles. China's consumer price index (CPI) accelerated to a 28-month high in November of 5.1 percent. A recent PBOC survey also showed that the proportion of Chinese citizens satisfied with the current price level had sunk to an 11-year low, and only 17.3 percent of consumers said they intend to consume more in the future. |
周五,央行副行長胡曉煉表示,政府將貨幣政策從“適度寬松”轉(zhuǎn)向“穩(wěn)健”以緩解通貨膨脹壓力,抑制房地產(chǎn)泡沫,中國將利用各種政策工具把貨幣供應(yīng)總量調(diào)回正常水平。中國的消費價格指數(shù)11月份高達5.1%,創(chuàng)28個月以來新高。央行的一份近期調(diào)查也顯示,滿意當(dāng)下物價水平的公民比例降到11年以來的最低水平,只有17.3%的消費者打算未來加大消費。
(China.org.cn) |