《非誠勿擾2》上映后,片中香山女兒深情演繹的這首小詩賺“狠”了觀眾的眼淚。這首詩,有傳是著名詩人倉央嘉措的作品,但網友發(fā)現(xiàn),此詩的真正作者是一位虔誠向佛的女子扎西拉姆?多多,寫于2007.5.15。
這首詩流傳開來之后,網絡上很快出現(xiàn)了不同的英文譯版。下面我們就選取兩個不同的版本做個比較。
第一個版本是由中國網外籍專家John Sexton所譯。
【原詩】 |
【John Sexton 譯】 |
你見,或者不見我 |
Whether you meet me or not |
我就在那里 |
I will be there |
不悲不喜 |
Neither sad nor happy |
|
|
你念,或者不念我 |
Whether you miss me or not |
情就在那里 |
The feeling is still there |
不來不去 |
Neither coming nor going |
|
|
你愛,或者不愛我 |
Whether you love me or not |
愛就在那里 |
The love is still there |
不增不減 |
Neither growing nor fading |
|
|
你跟,或者不跟我 |
Whether you are with me or not |
我的手就在你手里 |
My hand is in your hand |
不舍不棄 |
Neither letting go nor leaving |
|
|
來我的懷里 |
Come into my heart |
或者 |
Or |
讓我住進你的心里 |
Let me come into yours |
默然 相愛 |
Silently love each other |
寂靜 歡喜 |
Quietly and joyously |
|