【歌詞】 |
【許景城 譯】 |
最好不相見(jiàn),便可不相戀 |
If we were not to meet, we would not fall in love |
最好不相知,便可不相思 |
If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness |
最好不相伴,便可不相欠 |
If we were not in company, we would not mutually owe |
最好不相惜,便可不相憶 |
If we were not to cherish, we would not recall |
最好不相愛(ài),便可不相棄 |
If we were not to fall in love, we would not mutually abandon |
最好不相對(duì),便可不相會(huì) |
If we were not face to face, we would not meet |
最好不相誤,便可不相負(fù) |
If we were not to hurt, we would not fail to be loyal |
最好不相許,便可不相續(xù) |
If we were not to promise, our love would not continue |
但曾相見(jiàn)便相知,相見(jiàn)何如不見(jiàn)時(shí) |
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet |
安得與君相訣絕,免教生死作相思 |
Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness |
最好不相見(jiàn),便可不相戀 |
If we were not to meet, we would not fall in love |
最好不相知,便可不相思 |
If we were not in acquaintance, we would not be drowned in lovesickness |
最好不相伴,便可不相欠 |
If we were not in company, we would not mutually owe |
最好不相惜,便可不相憶 |
If we were not to cherish, we would not recall |
最好不相依,便可不相偎 |
If we were not to depend, we would not snuggle |
最好不相遇,便可不相聚 |
If we were not to encounter, we would not be in reunion |