亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Bilingual News
Remarks by President Obama to Parliament in London
奧巴馬在英國(guó)議會(huì)發(fā)表講話 [視頻]

U.S. President Barack Obama (L) and Britain's Prime Minister David Cameron (R) high-five as they play table tennis at Globe Academy in London May 24, 2011. Obama on Tuesday begins a visit to Britain where he and Prime Minister David Cameron will review NATO action to help end conflict in Libya and Western policy towards uprisings in the Arab world. [Xinhua/AFP Photo]

U.S. President Barack Obama (L) and Britain's Prime Minister David Cameron (R) high-five as they play table tennis at Globe Academy in London May 24, 2011. Obama on Tuesday begins a visit to Britain where he and Prime Minister David Cameron will review NATO action to help end conflict in Libya and Western policy towards uprisings in the Arab world. [Xinhua/AFP Photo]


For there is one final quality that I believe makes the United States and the United Kingdom indispensable to this moment in history. And that is how we define ourselves as nations. 因?yàn)槲艺J(rèn)為有一個(gè)最終的特質(zhì)使美國(guó)和英國(guó)在這一歷史時(shí)刻責(zé)無(wú)旁貸。那就是我們對(duì)自己國(guó)家的定義。
Unlike most countries in the world, we do not define citizenship based on race or ethnicity. Being American or British is not about belonging to a certain group; it's about believing in a certain set of ideals -- the rights of individuals, the rule of law. That is why we hold incredible diversity within our borders. That's why there are people around the world right now who believe that if they come to America, if they come to New York, if they come to London, if they work hard, they can pledge allegiance to our flag and call themselves Americans; if they come to England, they can make a new life for themselves and can sing God Save The Queen just like any other citizen. 不同于世界上多數(shù)國(guó)家,我們不是以種族或族裔來(lái)界定公民身份。做美國(guó)人或英國(guó)人不意味著屬于某個(gè)團(tuán)體,而是意味著相信一套理念──個(gè)人權(quán)利,以及法治。這就是我們兩國(guó)境內(nèi)人口如此多元的原因。這就是為什么世界上現(xiàn)在有些人相信如果他們來(lái)到美國(guó),如果他們來(lái)到紐約,如果他們來(lái)到倫敦,勤奮工作,就能宣誓效忠我們的國(guó)旗,稱自己為美國(guó)人。也有人相信如果他們來(lái)到英國(guó)開(kāi)始新生活,他們可以像其他公民一樣高唱《天佑女王》。
Yes, our diversity can lead to tension. And throughout our history there have been heated debates about immigration and assimilation in both of our countries. But even as these debates can be difficult, we fundamentally recognize that our patchwork heritage is an enormous strength -- that in a world which will only grow smaller and more interconnected, the example of our two nations says it is possible for people to be united by their ideals, instead of divided by their differences; that it's possible for hearts to change and old hatreds to pass; that it's possible for the sons and daughters of former colonies to sit here as members of this great Parliament, and for the grandson of a Kenyan who served as a cook in the British Army to stand before you as President of the United States. (Applause.) 確實(shí),我們的多元化有可能引發(fā)矛盾。在我們兩國(guó)歷史上都曾發(fā)生過(guò)關(guān)于移民和同化的激烈爭(zhēng)論。但即便有這種可能非常艱難的爭(zhēng)論,我們從根本上認(rèn)識(shí)到,我們百衲而成的傳統(tǒng)是一種巨大的力量——在這個(gè)只會(huì)變得越來(lái)越小、相互聯(lián)系越來(lái)越緊密的世界里,我們兩個(gè)國(guó)家的例子表明,人們能夠被理想連接在一起,而不是被差異所分隔;人心可以改變,舊仇能夠消除;昔日殖民地的兒女能作為這個(gè)偉大議會(huì)的成員在這里占有席位;一個(gè)曾在英國(guó)軍隊(duì)當(dāng)過(guò)廚師的肯尼亞人的孫子能作為美國(guó)總統(tǒng)站在你們面前。(掌聲)
That is what defines us. That is why the young men and women in the streets of Damascus and Cairo still reach for the rights our citizens enjoy, even if they sometimes differ with our policies. As two of the most powerful nations in the history of the world, we must always remember that the true source of our influence hasn't just been the size of our economies, or the reach of our militaries, or the land that we've claimed. It has been the values that we must never waver in defending around the world -- the idea that all beings are endowed by our Creator with certain rights that cannot be denied. 這就是我們的特征。這就是為什么在大馬士革和開(kāi)羅街頭的男女青年即使有時(shí)不同意我們的政策卻仍然在爭(zhēng)取我國(guó)公民所享有的權(quán)利。躋身于歷史最強(qiáng)大的國(guó)家之列,我們兩國(guó)必須永遠(yuǎn)牢記:我們影響力的真正來(lái)源不僅是因?yàn)槲覀兊慕?jīng)濟(jì)規(guī)模,我們的軍事能力,或我們所擁有的土地。它來(lái)源于我們?cè)谌澜绫仨毢敛粍?dòng)搖地捍衛(wèi)的價(jià)值觀——所有人都被賦予某些無(wú)法剝奪的權(quán)利。
That is what forged our bond in the fire of war -- a bond made manifest by the friendship between two of our greatest leaders. Churchill and Roosevelt had their differences. They were keen observers of each other's blind spots and shortcomings, if not always their own, and they were hard-headed about their ability to remake the world. But what joined the fates of these two men at that particular moment in history was not simply a shared interest in victory on the battlefield. It was a shared belief in the ultimate triumph of human freedom and human dignity -- a conviction that we have a say in how this story ends. 這就是在戰(zhàn)火中鑄造了我們緊密關(guān)系的理念——這種緊密關(guān)系體現(xiàn)為我們兩國(guó)最偉大的兩位領(lǐng)導(dǎo)人丘吉爾和羅斯福之間的友誼。丘吉爾和羅斯福兩人各有不同。如果說(shuō)他們并不總是清楚自己的盲點(diǎn)和缺點(diǎn),他們卻都能敏銳地觀察到對(duì)方的問(wèn)題,他們對(duì)自己重塑世界的能力都有清醒的頭腦。但在那特殊的歷史時(shí)刻將這兩人的命運(yùn)聯(lián)系在一起的并不僅僅是在戰(zhàn)場(chǎng)上取勝的共同利益,也因?yàn)樗麄儗?duì)人類自由與尊嚴(yán)必將取得最后勝利的共同信念——堅(jiān)信我們對(duì)這一段歷史的結(jié)局有發(fā)言權(quán)。
This conviction lives on in their people today. The challenges we face are great. The work before us is hard. But we have come through a difficult decade, and whenever the tests and trials ahead may seem too big or too many, let us turn to their example, and the words that Churchill spoke on the day that Europe was freed: 今天,兩國(guó)人民繼承了這一信念。我們面臨的挑戰(zhàn)是巨大的,擺在我們面前的工作是艱巨的。但我們已經(jīng)歷了困難的10年,無(wú)論前面的考驗(yàn)和磨難有多么巨大、多么繁多,讓我們學(xué)習(xí)他們的榜樣,牢記丘吉爾在歐洲獲得自由的那一天講的話:
"In the long years to come, not only will the people of this island but... the world, wherever the bird of freedom chirps in [the] human heart, look back to what we've done, and they will say 'do not despair, do not yield... march straightforward'." “在未來(lái)的歲月里,不僅是這個(gè)島國(guó)的人民,而且……還有全世界,無(wú)論何處只要自由之鳥(niǎo)在人類心底啼鳴,回顧我們所做的一切,他們會(huì)說(shuō):‘不要絕望,不要屈服……奮勇向前’?!?/td>
With courage and purpose, with humility and with hope, with faith in the promise of tomorrow, let us march straightforward together, enduring allies in the cause of a world that is more peaceful, more prosperous, and more just. 讓我們?cè)跔?zhēng)取全世界更和平、更繁榮、更正義的事業(yè)中,作為永恒的盟友,勇敢堅(jiān)定、謙恭謹(jǐn)慎、滿懷希望、堅(jiān)定對(duì)未來(lái)前途的信心,共同奮勇向前。
Thank you very much. (Applause.) 非常感謝諸位。(掌聲)
(Whitehouse.gov May 27, 2011) (美國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)際信息局)


     1   2   3   4   5   6  


Print E-mail Bookmark and Share 分享|

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點(diǎn)詞庫(kù)
- Obama's speech at Shanghai Science and Technology Museum
- Speech patterns sway opinions
- Obama: US ties with UK are enduring
- Obama stresses 'special, essential' ties with Britain
- Obama meets UK Queen
Chinglish Corner
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码