|
Poland's Prime Minister Donald Tusk [Reuters] |
閱讀難度:
Polish Prime Minister Donald Tusk has been criticized over comments he made during a press conference that alluded to the unbuttoning of a journalist's dress, the Daily Telegraph reported.
Feminists in Poland have condemned "outrageous and unacceptable" remarks made by Tusk in response to a question from a female radio reporter, about whether Polish preparations for the EU presidency, which the country assumes in July, were "buttoned up."
"I'm looking at the lady's dress and buttoning up is not what comes to mind," said the prime minister, adding that he "liked the summer."
Facing a barrage of criticism, Tusk issued an apology.
"If I offended anyone, I apologize," said Tusk. "Maybe it was not the wisest of comment to make, but it was harmless." (點(diǎn)擊《每日電訊報(bào)》查看原文)
波蘭總理意淫女記者遭批
???????英國(guó)《每日電訊報(bào)》消息,波蘭總理唐納德·圖斯克因在新聞發(fā)布會(huì)上暗示解開一位女記者連衣裙的扣子而招致批評(píng)。
???????電臺(tái)女記者瑟爾維亞·比亞萊克問圖斯克波蘭是否已經(jīng)為今年7月?lián)螝W盟輪值主席國(guó)做好了妥善安排(buttoned up, 還有一個(gè)意思為“扣上扣子”)。
???????圖斯克說:“看著這位女士的連衣裙,扣上扣子可不是我想到的事情。”并且他還補(bǔ)充說了一句,他“喜歡夏天”。
???????波蘭的女權(quán)主義者認(rèn)為總理的話很“過分”并且“不可接受”。
???????面對(duì)如潮的批評(píng),圖斯克發(fā)表了道歉聲明。
???????他說:“如果我的話冒犯了一些人,我道歉。也許我說這些話并不明智,但是也不會(huì)對(duì)誰造成傷害。”
(China.org.cn June 7, 2011) |